<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ingrid Fischer-Schreiber &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yingeli.net</link>
	<description>freelance translator. freelance project  manager, organisator. likes to build bridges. interested in China, Chinese (digital) culture, social media, translation &#38; more.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 20:45:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>(Deutsch) Mit dem Kopf durch die chinesische Mauer</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2012/05/2132/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2012/05/2132/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 11:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[数字文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[网络]]></category>
		<category><![CDATA[社会媒体]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=2132</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2012/05/2132/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) Zu Gast in der 2666 Library: Lawrence Liang und Tangcha Project</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2011/12/1955/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2011/12/1955/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 16:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[数字文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[（媒体）艺术]]></category>
		<category><![CDATA[电子书]]></category>
		<category><![CDATA[网络]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1955</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<p><span id="more-1955"></span></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2011/12/1955/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国翻译协会中译英最新发布词汇</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 16:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[辞典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1877</guid>
		<description><![CDATA[来自: 仙人指路 (千里姻缘一线牵，世间情缘一语间) 一、关于建设和谐社会的词汇 1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent；to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢 all-win harmony；harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice 6.廉政文化建设 foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities 8.和谐相处 live [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>来自: <a href="http://www.douban.com/people/newleftwing/">仙人指路</a> (千里姻缘一线牵，世间情缘一语间)</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em><strong>一、关于建设和谐社会的词汇</strong></p>
<p>1.疏导公众情绪</p>
<p>defuse (public) anger/discontent；to properly channel public sentiments</p>
<p>2.诚信缺失</p>
<p>lack of credibility</p>
<p>3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享</p>
<p>development for the people, by the people and to the benefit of the people</p>
<p>4.和谐共赢</p>
<p>all-win harmony；harmony and all winners</p>
<p>5.实现社会公平与正义</p>
<p>ensure equity and justice</p>
<p>6.廉政文化建设</p>
<p>foster a culture of clean government</p>
<p>7.减少社会不平等现象</p>
<p>reduce social inequalities</p>
<p>8.和谐相处</p>
<p>live in harmony</p>
<p>9.和谐社会的内涵</p>
<p>the characteristics of a harmonious society</p>
<p>10.和实生物，同则不继（西周周太史史伯）</p>
<p>Harmony generates and sameness stops/stifles vitality</p>
<p>11.和为贵</p>
<p>Harmony is most precious；Peace is to be cherished.</p>
<p>12.和也者，天下之达道也（《中庸》）</p>
<p>Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)</p>
<p>13.君子和而不同</p>
<p>Gentlemen seek harmony but not uniformity.</p>
<p>14.和则两利</p>
<p>Reconciliation benefits both; Peace benefits both.</p>
<p>15.和则生谐</p>
<p>Reconciliation leads to harmony.</p>
<p>16.天人合一</p>
<p>the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译)</p>
<p>17.“和”是中国文化传统的基本精神， 也是中华民族不懈追求的理想境界。</p>
<p>Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.</p>
<p>18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。</p>
<p>“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.</p>
<p>19.和而不同</p>
<p>harmony in diversity/harmony without uniformity</p>
<p>20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴，才能文物化新，推进文明的进步。</p>
<p>“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.</p>
<p>21.要建设一个和谐世界，应坚持民主平等，实现协调合作；坚持和睦互信，实现共同安全；坚持公正互利，实现共同发展；坚持包容开放，实现文明对话。</p>
<p>To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.</p>
<p>22.一个和谐的国家是法治的国家，稳定的国家，和平的国家，繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界，和睦的世界，公正的世界，包容的世界。</p>
<p>A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.</p>
<p>23.中国人提倡“海纳百川，有容乃大”，主张吸纳百家优长、兼集八方精义。</p>
<p>We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.</p>
<p>24.和谐凝聚力量，和谐成就伟业。</p>
<p>Harmony rallys strength and leads to great successes.</p>
<p>25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长</p>
<p>China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.</p>
<h3>二、关于xx观和先进文化的词汇</h3>
<p><strong>关于“xxx 观”的译法 </strong></p>
<p>1.科学发展观</p>
<p>scientific outlook on development</p>
<p>2.倡导公正、合理的新秩序观</p>
<p>call for the establishment of a new just and equitable order</p>
<p>3.以平等互利为核心的新发展观</p>
<p>new thinking on development based on equality and mutual benefit</p>
<p>4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观</p>
<p>foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination</p>
<p>5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观</p>
<p>foster a new thinking on civilization that respects diversity</p>
<p>6.新能源观</p>
<p>new thinking on energy development</p>
<p><strong>有关先进文化的词汇 </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>1.古为今用、洋为中用</p>
<p>旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national</p>
<p>现译 draw from past and foreign achievements</p>
<p>2.文艺工作</p>
<p>cultural and art work; work in the cultural field</p>
<p>3.牢牢把握先进文化的前进方向</p>
<p>firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement</p>
<p>4.文化与经济和政治互相交融</p>
<p>interaction between cultural work, and economic and political activities</p>
<p>cultural elements/factors intermingle with economic and political factors</p>
<p>5.民族的科学的大众的社会主义文化</p>
<p>a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented</p>
<p>6.弘扬主旋律，提倡多样化</p>
<p>promote mainstream values and uphold cultural diversity</p>
<p>7.以科学的理论武装人，以正确的舆论引导人，以崇高的精神塑造人，以优秀的作品鼓舞人</p>
<p>Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works</p>
<p>8.具有中国气派的社会主义文化</p>
<p>Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal</p>
<p>9.越是民族的，越是世界的</p>
<p>The pride of a nation is also the pride of the world.</p>
<p>What&#8217;s unique for a nation is also precious for the world.</p>
<p>When you are unique, the world comes to you.</p>
<p>10.文艺应当贴近群众，贴近生活，贴近实际。</p>
<p>Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.</p>
<p>11.艺术滋润心灵，文化陶冶情操。</p>
<p>Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.</p>
<p>12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。</p>
<p>Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.</p>
<p>13.我们不能割断民族的文化血脉。</p>
<p>We must never sever the cultural vein of our nation.</p>
<p>14.树立正确的世界观、人生观和价值观</p>
<p>to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values</p>
<p>15.文化市场，文化贸易</p>
<p>cultural market, cultural trade</p>
<p>16.始终把社会效益放在首位</p>
<p>always put social benefit first</p>
<p>17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团</p>
<p>support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level</p>
<h3><strong>三、关于文化产业的词汇 </strong></h3>
<p><strong> </strong></p>
<p>1.文化体制改革 reform of cultural administrative system</p>
<p>2.文化（事业内部）机制改革 internal reform of cultural institutions</p>
<p>3.文化事业 public cultural undertakings</p>
<p>4.文化产业 cultural industries</p>
<p>5.文化事业单位 cultural institutions</p>
<p>6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries</p>
<p>7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance</p>
<p>8.经营性文化单位 cultural enterprises</p>
<p>9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage</p>
<p>10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program</p>
<p>11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources</p>
<p>12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History</p>
<p>13.“三下乡”（文化、科技、卫生） Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside</p>
<p>14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)</p>
<p>15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)</p>
<p>16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)</p>
<p>17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)</p>
<p>18.“五个一工程奖” the Best Works Award</p>
<p>19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List</p>
<p>20.县县都有文化馆、图书馆，乡乡都有文化站。</p>
<p>There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.</p>
<p>21.文物保护方针“保护为主，抢救第一；合理利用，加强管理。”</p>
<p>principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.</p>
<p>22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection</p>
<p>23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection</p>
<p>24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection</p>
<p>25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas</p>
<p>26.曲艺 Quyi folk show，chuyi folk show（folk ballads and story-telling, etc.）</p>
<p>27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to（the progress of）the times</p>
<p>28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist</p>
<p>29.晚会 Evening performance，Soiree，Gala Night/Evening</p>
<p>30.总策划 Producer</p>
<p>31.策划 Executive Producer</p>
<p>32.顾问 Advisor</p>
<p>33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by</p>
<p>34.协办、支持 co-sponsored by，supported by</p>
<p>35.承办 presented by</p>
<p>36.监制 supervised by</p>
<p>37.创意 event/concept designed by</p>
<p>38.对外文化贸易 international cultural trade</p>
<p>39.对外文化传播 international cultural communication</p>
<p>40.对外文化宣传 international cultural publicity</p>
<p>41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development</p>
<p><strong>四 </strong></p>
<p>坚持科学发展、和谐发展、和平发展</p>
<p>Pursue scientific, harmonious and peaceful development</p>
<p>全面落实科学发展观</p>
<p>Fully apply（put into practice）the Scientific Outlook (Thinking) on Development</p>
<p>中央财政2003—2006年超收较多</p>
<p>The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.</p>
<p>避免经济增长由偏快转为过热</p>
<p>Prevent rapid economic growth from becoming overheated</p>
<p>整顿小煤矿取得了阶段性成果</p>
<p>Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.</p>
<p>实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach</p>
<p>解放思想 Free our minds</p>
<p>电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.</p>
<p>不搞一刀切 without imposing a single solution</p>
<p>保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.</p>
<p>加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers</p>
<p>单位 Organizations and institutions</p>
<p>走和平发展道路，既是外交，也是内政，因而，要统筹国内国际两个大局。</p>
<p>The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.</p>
<p>这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。</p>
<p>Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.</p>
<p>对外宣传工作 conduct public diplomacy programs</p>
<p>解决民生问题 to improve people’s well-being</p>
<p>“召远在修近，闭祸在除怨。”</p>
<p>“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”</p>
<p>我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.</p>
<p>到……挂职 to take up provisional post in</p>
<h3>非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体</h3>
<h3>NGOs / civil society / people&#8217;s organizations / civic organizations</h3>
<p>巡视员 inspector</p>
<p>调研员 researcher</p>
<p>主任科员 principal staff</p>
<p>副主任科员 senior staff</p>
<p>科员 staff member</p>
<p>编内职工 permanent staff</p>
<p>中编办 Central Staffing Department</p>
<p>编制人数 staff size</p>
<p>国家行政编制 government staff status</p>
<p>事业编制 staffing of government affiliated institutions</p>
<p>党政正职领导干部 chief Party and government officials</p>
<h3>五、关于民生问题的词汇</h3>
<p>推动经济社会发展切实转入科学发展轨道</p>
<p>To truly put economic and social development on a scientific track</p>
<p>科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically</p>
<p>中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government</p>
<p>我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.</p>
<p>我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题</p>
<p>We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.</p>
<p>着力解决民生问题</p>
<p>Every effort was made to improve the people&#8217;s well-being.</p>
<p>政府自身建设存在一些问题</p>
<p>Government efforts to enhance performance still have room for improvement.</p>
<p>存在这些问题根本在于制度不健全，监管不到位</p>
<p>The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.</p>
<p>领导干部要深入基层了解群众疾苦</p>
<p>Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.</p>
<p>加强基层民主 Expand democracy at village and community level</p>
<p>不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.</p>
<p>积极稳妥推进企业政策性破产工作</p>
<p>Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.</p>
<p>对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity</p>
<p>淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry</p>
<p>为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China&#8217;s economic development</p>
<p>规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution</p>
<p>历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history</p>
<p>实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.</p>
<p>投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.</p>
<p>政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.</p>
<p>向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people</p>
<p>政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:</p>
<p>关心中国现代化建设 To care about China&#8217;s modernization</p>
<p>城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents</p>
<p>全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设</p>
<p>Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development</p>
<p>稳定消费预期，扩大即期消费</p>
<p>We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.</p>
<p>以更高昂的精神状态恪尽职守</p>
<p>We must carry out our duties with greater drive.</p>
<p>根据经济运行的新情况完善政策</p>
<p>Improve policies in response to new developments in the operation of the economy</p>
<p>把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect</p>
<p>妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand</p>
<p>统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响</p>
<p>Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development</p>
<p>抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:</p>
<p>解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates</p>
<p>放宽市场准入 Relax control over market entry</p>
<p>改变外贸增长方式 Change the way China&#8217;s foreign trade grows</p>
<p>引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture</p>
<h3>六、十七大中重要理论及疑难词汇</h3>
<p>党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译</p>
<p>高举中国特色社会主义伟大旗帜，以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，继续解放思想，坚持改革开放，推动科学发展，促进社会和谐，为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。</p>
<p>hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects</p>
<p>是当代中国发展进步的旗帜，是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜</p>
<p>the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor</p>
<p>当代中国正在发生广泛而深刻的变革</p>
<p>China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation</p>
<p>抓住和用好重要战略机遇期</p>
<p>seize and make most of the opportunities in this important strategic period</p>
<p>锐意进取 forge ahead with determination</p>
<p>就关系全局的重大问题作出决定和部署</p>
<p>make decisions and action plans on issues of overriding importance</p>
<p>提出并贯彻科学发展观等重大战略思想</p>
<p>formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts</p>
<p>经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.</p>
<p>区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.</p>
<p>自主创新能力 capacity for independent innovation</p>
<p>载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted</p>
<p>能源资源节约和生态环境保护</p>
<p>energy and resources conservation and ecological and environmental protection</p>
<p>农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas</p>
<p>农业税、牧业税、特产税全部取消</p>
<p>Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country</p>
<p>支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers</p>
<p>非公有制经济 the non-public sector of the economy</p>
<p>城乡居民最低生活保障制度</p>
<p>the system of basic living allowances for urban and rural residents</p>
<p>衣食住行用水平不断提高</p>
<p>enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…</p>
<p>政治体制改革 Reform of political institutions</p>
<p>民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions</p>
<p>基层民主 community-level democracy</p>
<p>中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics</p>
<p>依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实</p>
<p>The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.</p>
<p>行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system</p>
<h3>七、关于党的建设的词汇</h3>
<h3><span style="font-weight: normal;">马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory </span></h3>
<p>思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress</p>
<p>全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.</p>
<p>文化体制改革 reform of cultural administrative system</p>
<p>精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life</p>
<p>全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports</p>
<p>中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics</p>
<p>裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops</p>
<p>军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized</p>
<p>全方位外交 all-directional diplomacy</p>
<p>党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program</p>
<p>党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party&#8217;s governing capability</p>
<p>理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them</p>
<p>保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature</p>
<p>党内民主 intra-Party democracy</p>
<p>领 导班子和干部队伍建设 strengthen the Party&#8217;s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials</p>
<p>党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean</p>
<p>一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.</p>
<p>党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party</p>
<p>谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation&#8217;s heroic efforts</p>
<p>中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.</p>
<p>保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party&#8217;s vanguard nature</p>
<p>确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times</p>
<p>艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism</p>
<p>社会主义基本制度 the basic system of socialism</p>
<p>当代中国一切发展进步 every step forward, every progress</p>
<p>确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism</p>
<p>吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road</p>
<p>受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture</p>
<p>国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad</p>
<p>引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course</p>
<p>发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit</p>
<p>全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.</p>
<p>沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders</p>
<p>对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.</p>
<p>今天，一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方</p>
<p>Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.</p>
<p>人民生活从温饱不足发展到总体小康</p>
<p>The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.</p>
<h3>八、关于改革的词汇</h3>
<p>稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness</p>
<p>不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义，建设什么样的党、怎样建设党，实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题</p>
<p>constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it</p>
<p>党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验</p>
<p>Party&#8217;s basic theory, line, program and experience</p>
<p>社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机</p>
<p>Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.</p>
<p>大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides</p>
<p>符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people</p>
<p>尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity</p>
<p>提高全民族文明素质</p>
<p>to improve the educational and ethical standards of the whole nation</p>
<p>开辟了中国特色社会主义道路</p>
<p>blaze a trail of socialism with Chinese characteristics; open a path of&#8230;</p>
<p>形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism</p>
<p>建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家</p>
<p>make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country</p>
<p>实践永无止境 Practice knows no bound.</p>
<p>勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations</p>
<p>不为任何风险所惧，不被任何干扰所惑</p>
<p>fear no risks and never be confused by any interference</p>
<p>使中国特色社会主义道路越走越宽广</p>
<p>broaden our path of socialism with Chinese characteristics</p>
<p>让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒</p>
<p>Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.</p>
<p>马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现</p>
<p>a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development</p>
<p>同……一脉相承 in the same line as&#8230;</p>
<p>立足社会主义初级阶段基本国情</p>
<p>fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism</p>
<p>粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth</p>
<p>改革攻坚 further reform in difficult areas</p>
<p>统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties</p>
<p>农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak</p>
<p>思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强</p>
<p>become more independent, selective, changeable and diverse in thinking</p>
<p>社会结构、社会组织形式、社会利益格局</p>
<p>the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests</p>
<p>发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在</p>
<p>Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come</p>
<p>从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化</p>
<p>experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure</p>
<p>人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾</p>
<p>Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production</p>
<p>当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China</p>
<p>妄自菲薄 belittle oneself</p>
<p>自甘落后 be resigned to backwardness</p>
<p>脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results</p>
<h3>九</h3>
<p>共同建设、共同享有的原则</p>
<p>the principle of all the people building a harmonious &#8230;and enjoy its benefits</p>
<p>着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题</p>
<p>spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people</p>
<p>形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面</p>
<p>cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony</p>
<p>提高改革决策的科学性，增强改革措施的协调性</p>
<p>make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated</p>
<p>全面提高开放水平 improve the work of opening-up</p>
<p>把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点</p>
<p>We need to improve&#8230;as we endeavor to balance&#8230;</p>
<p>全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质</p>
<p>fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development</p>
<p>把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way</p>
<p>把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development</p>
<p>坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领</p>
<p>uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics</p>
<p>区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions</p>
<p>主体功能区 development priority zones</p>
<p>法治政府建设 enhance law-based government administration</p>
<p>社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.</p>
<p>弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity</p>
<p>建设生态文明 promote a conservation culture</p>
<p>生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture</p>
<p>具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration</p>
<p>对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world</p>
<p>为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础</p>
<p>Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people</p>
<p>建设创新型国家 make China an innovative nation</p>
<p>国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development</p>
<p>突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development</p>
<p>支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare</p>
<p>建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系</p>
<p>establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes</p>
<p>引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises</p>
<p>科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production</p>
<p>培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research</p>
<p>使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel</p>
<p>推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>盘点2010年中国十大雷人语录</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 07:20:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1492</guid>
		<description><![CDATA[来源：多维新闻 2010年对于多灾多难的中国来说，不缺乏牛人理论，从“我爸是李刚”的飞扬跋扈，到“没有强拆就没有新中国”的咄咄逼人，这些“雷语”不但给人们平添了笑料，也让民众得到了启示。让我们一起来盘点2010年中国十大雷人语录，看看谁的脑子被驴踢过！ 综合媒体12月29日报道，新的一年即将来临，在过去的一年里中国大陆雷人语录层出不穷，不断地挑动中国民众的创造神经，兴起一片网络造句热潮，“我们的爸爸是李刚”更是蛮声海外，2010年注定是雷语频出的一年。 1、“我爸是李刚！” 2010年10月16晚21时40分许，在河北大学新区超市前，一牌照为“冀FWE420”的黑色轿车，将两名女生撞出数米远。被撞一陈姓女生于17日傍晚经抢救无效死亡，另一女生重伤，经紧急治疗后，方脱离生命危险。当时被拦截下来的肇事者口出狂言：“有本事你们告去，我爸爸是李刚”。后经证实了解，该男子名为李启铭，父亲李刚是保定市某公安分局副局长。由于此句妙得很，所以在中国各论坛里发起了一个晒晒本身父亲职业的“亮爸”活动，还以“我爸是李刚” 为题，展开了在线造句大赛。此句子迅速成名，各官二代、富二代演绎的翻版也层出不穷。 2、“手术费太低医生没办法活了！” 中国人大代表、北京友谊医院胸心血管外科主任医师王天佑在两会上说：“如果不算外出讲学等活动，只算工资的话，我的年收入还不到10万元人民币，而国外像我这样级别的医师年薪至少要200万美元（近1,400万元人民币）！”王天佑表示，“缝支气管的器械，夹一下就要近3,000元。一般对有医保的病人就用器械，那些自费的病人就由大夫人工缝。手缝呢，免费。大夫没钱……”他还称，有的医院没办法，就不得不从药费里找回来。“歌星出场费可以达到几十万，院士作个报告才几千块钱，差得太多了。我不听李宇春唱歌完全可以，可是不做手术性命就没了！” 3、“没有强拆就没有‘新中国’！” 2010年9月10日，江西宜黄因强制拆迁造成的三人自焚，及因政府人员现场阻止施救和对受害人家属截访的恶劣行径激起全国公愤。然而一月之隔，竟然有宜黄官员撰文为政府的强制拆迁进行辩护，为被罢免的县委书记和县长叫冤。文章写道：“这一事件对宜黄造成了重大负面影响，如果因为这一事件导致正在进行中的城市化和工业化建设停顿，那么宜黄的发展可能后退五年。”文章又进一步以“强拆问题全国普遍存在”，及每一个人其实都是强拆政策的受益者的所谓高度，站在强制拆迁的全局上为宜黄当局的恶行进行开脱。最后总结道：“从某种程度上说，没有强拆就没有我国的城市化，没有城市化就没有一个‘崭新的中国’，是不是因此可以说没有强拆就没有‘新中国’？” 4、“你还是党的喉舌？你怎么引导舆论？你叫什么名字？我找你们社长去！” 2010年3月7日，湖北省长李鸿忠在人大分组会议上，被《人民日报》属下《京华时报》女记者追问李鸿忠怎样看待邓玉娇案，李鸿忠脸色立即一沉，并瞪着该记者，他问该记者是哪个媒体，在记者回答是《人民日报》后，李鸿忠更加恼火，他说“你真是《人民日报》的？你叫什么名字？我找你们社长去！”便离开现场。有报导指，女记者被责令写悔过书后，才可取回录音笔。 5、“哪个让你直播的？” 7月28日上午，南京市栖霞区发生爆炸事故。爆炸事故发生后不久，江苏电视台城市频道赶到事故现场直播。现场一名记者正在和主持人连线，画面中一群官员正在指挥现场救援。其中的一位官员走过来向记者质问，“你是哪里的？”记者答：“我是江苏卫视的，正在直播，不好意思。”该名官员再问：“哪个让你直播的？谁让你来的？”并追问“你叫什么名字，把电话给我。哪个让你们做直播的啊？”无奈之下，该名记者只好切断信号，最终未能完成直播。 6、“如果没有我们这些县委书记这样干（拆迁），你们这些知识份子吃什么？” 11月1日，中国社会科学院农村发展研究所教授于建嵘发微博称，在受邀去江西讲课时号召党员干部不要去拆老百姓房子，遭江西万载县县委书记陈晓平批驳，该书记称：“如果没有我们这些县委书记这样干（拆迁），你们这些知识份子吃什么。” 7、“我是为领导服务的，是领导重要还是你们这些人重要？！” 2010年12月12日，网友“到死才懂飞翔”在天涯成都版发帖《交警队长出牛语——我只为领导服务！》。视频中的交警说：“我是为领导服务的，是领导重要还是你们这些人重要？！”，据发帖人介绍，此幕发生在11日，他到双流体育场参加某活动，车辆堵塞停在大门口等待时，现场的一名交警因“领导的车子马上就要来”，怒拍其车辆催他快走，自己与之理论过程中，交警如是说。 8、“没有买房能力，就不要来埋怨政府、社会和开发商。” 3月3日，地产500强百步亭集团董事局主席茅永红称，老百姓本身没有买房能力，就不要来埋怨政府、社会和开发商。他同时认为，房价不能打压，而且也打不下去。这一观点被媒体报导后，立即在网上引起了轩然大波。 9、“大学生当掏粪工或改变中国掏粪现状。” 3月5日，央视名嘴朱军接受新华网记者专访，谈到山东大学生当掏粪工时表示，大学生从事掏粪工作“可能会改变中国的掏粪现状”，并且“无论是在思维，还是掏粪工具的使用上，大学生都具备优势”。 有网友调侃道，朱军不愧名嘴，连说起“掏粪”来也头头是道。最有创意的是他能由大学生掏粪说到思维、工具和优势。从时传祥到今天掏粪工，掏粪的方式肯定会发生变化，起码已经由手工变成机械了。即使是机械，也不至于复杂到非得大学本科学历才能操纵的程度。所以，朱先生说大学生从事掏粪工作会改变中国换粪现状，让人想像不出来掏粪的现状会有怎样的改善。所以强烈推荐朱军同志去当掏粪工。 10、“感谢你爹你妈没问题，首先还是要感谢国家。” 温哥华冬奥会上，18岁的中国选手周洋勇夺女子短道速滑1,500米金牌。比赛结束后，周洋说了一句话：“拿了金牌以后会改变很多，更有信心，也可以让我爸妈生活更好一点。”这个被认为充满人性的获奖感言感动了很多人，但却遭来了国家体育总局副局长于再清的质疑。“说孝敬父母、感谢父母，都对，但心里面也要有国家，要把国家放在前面，别光说父母就完了。” 于再清的言论一石激起千层浪，有网友表示：“周洋夺冠了，该感谢谁？或者说该先感谢谁？这是个问题吗？周洋已经用实际行动感谢了她的祖国，为她的祖国带来了荣耀，这是最大的感谢！她非要用嘴来感谢吗？”时隔几天后，周洋接受某网站访谈时，就先感谢了国家，后感谢了父母。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>来源：<a href="http://china.dwnews.com/news/2010-12-28/57241292.html">多维新闻</strong></a></p>
<p>2010年对于多灾多难的中国来说，不缺乏牛人理论，从“我爸是李刚”的飞扬跋扈，到“没有强拆就没有新中国”的咄咄逼人，这些“雷语”不但给人们平添了笑料，也让民众得到了启示。让我们一起来盘点2010年中国十大雷人语录，看看谁的脑子被驴踢过！</p>
<p>综合媒体12月29日报道，新的一年即将来临，在过去的一年里中国大陆雷人语录层出不穷，不断地挑动中国民众的创造神经，兴起一片网络造句热潮，“我们的爸爸是李刚”更是蛮声海外，2010年注定是雷语频出的一年。</p>
<p>1、“我爸是李刚！”</p>
<p>2010年10月16晚21时40分许，在河北大学新区超市前，一牌照为“冀FWE420”的黑色轿车，将两名女生撞出数米远。被撞一陈姓女生于17日傍晚经抢救无效死亡，另一女生重伤，经紧急治疗后，方脱离生命危险。当时被拦截下来的肇事者口出狂言：“有本事你们告去，我爸爸是李刚”。后经证实了解，该男子名为李启铭，父亲李刚是保定市某公安分局副局长。由于此句妙得很，所以在中国各论坛里发起了一个晒晒本身父亲职业的“亮爸”活动，还以“我爸是李刚” 为题，展开了在线造句大赛。此句子迅速成名，各官二代、富二代演绎的翻版也层出不穷。</p>
<p>2、“手术费太低医生没办法活了！”</p>
<p>中国人大代表、北京友谊医院胸心血管外科主任医师王天佑在两会上说：“如果不算外出讲学等活动，只算工资的话，我的年收入还不到10万元人民币，而国外像我这样级别的医师年薪至少要200万美元（近1,400万元人民币）！”王天佑表示，“缝支气管的器械，夹一下就要近3,000元。一般对有医保的病人就用器械，那些自费的病人就由大夫人工缝。手缝呢，免费。大夫没钱……”他还称，有的医院没办法，就不得不从药费里找回来。“歌星出场费可以达到几十万，院士作个报告才几千块钱，差得太多了。我不听李宇春唱歌完全可以，可是不做手术性命就没了！”</p>
<p>3、“没有强拆就没有‘新中国’！”</p>
<p>2010年9月10日，江西宜黄因强制拆迁造成的三人自焚，及因政府人员现场阻止施救和对受害人家属截访的恶劣行径激起全国公愤。然而一月之隔，竟然有宜黄官员撰文为政府的强制拆迁进行辩护，为被罢免的县委书记和县长叫冤。文章写道：“这一事件对宜黄造成了重大负面影响，如果因为这一事件导致正在进行中的城市化和工业化建设停顿，那么宜黄的发展可能后退五年。”文章又进一步以“强拆问题全国普遍存在”，及每一个人其实都是强拆政策的受益者的所谓高度，站在强制拆迁的全局上为宜黄当局的恶行进行开脱。最后总结道：“从某种程度上说，没有强拆就没有我国的城市化，没有城市化就没有一个‘崭新的中国’，是不是因此可以说没有强拆就没有‘新中国’？”</p>
<p>4、“你还是党的喉舌？你怎么引导舆论？你叫什么名字？我找你们社长去！”</p>
<p>2010年3月7日，湖北省长李鸿忠在人大分组会议上，被《人民日报》属下《京华时报》女记者追问李鸿忠怎样看待邓玉娇案，李鸿忠脸色立即一沉，并瞪着该记者，他问该记者是哪个媒体，在记者回答是《人民日报》后，李鸿忠更加恼火，他说“你真是《人民日报》的？你叫什么名字？我找你们社长去！”便离开现场。有报导指，女记者被责令写悔过书后，才可取回录音笔。</p>
<p>5、“哪个让你直播的？”</p>
<p>7月28日上午，南京市栖霞区发生爆炸事故。爆炸事故发生后不久，江苏电视台城市频道赶到事故现场直播。现场一名记者正在和主持人连线，画面中一群官员正在指挥现场救援。其中的一位官员走过来向记者质问，“你是哪里的？”记者答：“我是江苏卫视的，正在直播，不好意思。”该名官员再问：“哪个让你直播的？谁让你来的？”并追问“你叫什么名字，把电话给我。哪个让你们做直播的啊？”无奈之下，该名记者只好切断信号，最终未能完成直播。</p>
<p>6、“如果没有我们这些县委书记这样干（拆迁），你们这些知识份子吃什么？”</p>
<p>11月1日，中国社会科学院农村发展研究所教授于建嵘发微博称，在受邀去江西讲课时号召党员干部不要去拆老百姓房子，遭江西万载县县委书记陈晓平批驳，该书记称：“如果没有我们这些县委书记这样干（拆迁），你们这些知识份子吃什么。”</p>
<p>7、“我是为领导服务的，是领导重要还是你们这些人重要？！”</p>
<p>2010年12月12日，网友“到死才懂飞翔”在天涯成都版发帖《交警队长出牛语——我只为领导服务！》。视频中的交警说：“我是为领导服务的，是领导重要还是你们这些人重要？！”，据发帖人介绍，此幕发生在11日，他到双流体育场参加某活动，车辆堵塞停在大门口等待时，现场的一名交警因“领导的车子马上就要来”，怒拍其车辆催他快走，自己与之理论过程中，交警如是说。</p>
<p>8、“没有买房能力，就不要来埋怨政府、社会和开发商。”</p>
<p>3月3日，地产500强百步亭集团董事局主席茅永红称，老百姓本身没有买房能力，就不要来埋怨政府、社会和开发商。他同时认为，房价不能打压，而且也打不下去。这一观点被媒体报导后，立即在网上引起了轩然大波。</p>
<p>9、“大学生当掏粪工或改变中国掏粪现状。”</p>
<p>3月5日，央视名嘴朱军接受新华网记者专访，谈到山东大学生当掏粪工时表示，大学生从事掏粪工作“可能会改变中国的掏粪现状”，并且“无论是在思维，还是掏粪工具的使用上，大学生都具备优势”。</p>
<p>有网友调侃道，朱军不愧名嘴，连说起“掏粪”来也头头是道。最有创意的是他能由大学生掏粪说到思维、工具和优势。从时传祥到今天掏粪工，掏粪的方式肯定会发生变化，起码已经由手工变成机械了。即使是机械，也不至于复杂到非得大学本科学历才能操纵的程度。所以，朱先生说大学生从事掏粪工作会改变中国换粪现状，让人想像不出来掏粪的现状会有怎样的改善。所以强烈推荐朱军同志去当掏粪工。</p>
<p>10、“感谢你爹你妈没问题，首先还是要感谢国家。”</p>
<p>温哥华冬奥会上，18岁的中国选手周洋勇夺女子短道速滑1,500米金牌。比赛结束后，周洋说了一句话：“拿了金牌以后会改变很多，更有信心，也可以让我爸妈生活更好一点。”这个被认为充满人性的获奖感言感动了很多人，但却遭来了国家体育总局副局长于再清的质疑。“说孝敬父母、感谢父母，都对，但心里面也要有国家，要把国家放在前面，别光说父母就完了。”</p>
<p>于再清的言论一石激起千层浪，有网友表示：“周洋夺冠了，该感谢谁？或者说该先感谢谁？这是个问题吗？周洋已经用实际行动感谢了她的祖国，为她的祖国带来了荣耀，这是最大的感谢！她非要用嘴来感谢吗？”时隔几天后，周洋接受某网站访谈时，就先感谢了国家，后感谢了父母。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) China Digital Times: Projekt &#8220;Grass-Mud Horse Lexicon&#8221;</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 06:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[数字文化]]></category>
		<category><![CDATA[协作]]></category>
		<category><![CDATA[数字社群]]></category>
		<category><![CDATA[Prix Ars Electronica]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1394</guid>
		<description><![CDATA[对不起，此内容只适用于English和Deutsch。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>对不起，此内容只适用于<a href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/">English</a>和<a href="http://yingeli.net/tag/translation/feed/">Deutsch</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>年度最新单词</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 16:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[数字文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[网络]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</guid>
		<description><![CDATA[eggache蛋疼、Smilence笑而不语、Togayther终成眷属、shitizen屁民、Halfyuan五毛、vegeteal偷菜、yakshit亚克西animale男人天性、niubility牛逼、antizen蚁民、stupig笨猪、Z-turn 折腾、Don&#8217;train动车、Foulsball中国足球、Freedamn自由、gelivable给力。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>eggache蛋疼、Smilence笑而不语、Togayther终成眷属、shitizen屁民、Halfyuan五毛、vegeteal偷菜、yakshit亚克西animale男人天性、niubility牛逼、antizen蚁民、stupig笨猪、Z-turn 折腾、Don&#8217;train动车、Foulsball中国足球、Freedamn自由、gelivable给力。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国语言服务行业发展状况、问题及对策</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 08:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1236</guid>
		<description><![CDATA[来源： http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-09/28/content_3746251.htm 郭晓勇 (中国翻译协会第一常务副会长 中国外文局常务副局长) 各位代表： 大家好！欢迎大家参加2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会。大家可能已经注意到，本次会议名称定为语言服务行业大会，而不是翻译行业大会，这是因为全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业，其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。本次大会的主题“全球化与语言服务”就是要强调新兴的语言服务行业在全球化链条中所发挥的重要作用。 全球语言服务行业近些年来发展迅速，受到世界金融危机的影响也较其他很多行业要小。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问（Common Sense Advisory）公司于2010年5月发布的全球语言服务市场报告预测，2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元（约1764亿元人民币），增长幅度为13.15%，到2013年预计将达到381.4亿美元。总部位于瑞士的本地化行业标准组织（LISA）早在2007年就估计2006年全球各行业的本地化支出（即语言服务外包产业的收入）约为300亿美元。著名国际经济学家郑雄伟预测，2010年全球国际服务外包市场规模将超过6000亿美元，据此估算，全球语言服务外包市场产值已经占全球国际服务外包市场的4%-5%左右。这对于一个新兴行业而言，确实是一个不小的份额。 我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。包括奥运会、世博会在内的各种国际会议和活动频繁在华召开，全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构，中国经济和文化“走出去”的步伐也越来越大。这些都离不开语言服务行业的支撑。今天上午大会的一项重要内容就是分享如何通过有效的语言服务组织工作保障大型国际活动的成功，从一个方面反映出语言服务行业服务大局的情况。下面我简单介绍一下我国语言服务行业的现状。 一、蓬勃发展的中国语言服务行业 中国的语言服务行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽，九十年代随着信息技术的发展而初步形成；进入二十一世纪后，全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣，中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在以下几个方面： 一是以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。由于语言服务产业尚未纳入国家统计体系中，因而没有市场规模方面的具体统计数据。但国家有关部门提供的权威数据显示，截止到2009年12月，全国在营语言服务企业为15039家。这里面既有雇员上千人的大型企业，也有大量一两个人组成的微型企业。如果按照平均每个企业10名员工，每人年均产值8万元保守估算，仅语言服务企业所消化的翻译和本地化业务年产值就达到120亿元以上，约占全球外包语言服务市场产值的7%。如果再加上市场庞大的语言培训、语言技术工具开发和咨询服务，产值则无法估计。例如，语言培训领头企业新东方2009财年的培训业务收入就达2.66亿美元（约18亿元人民币）。 不少业内资深专家认同这一估算数据，认为根据经济规模和语种重要等级，中文相关语言服务业务所占的比例应该在7-8%之间。今年下半年中国译协秘书处开展了一项语言服务产业调研，参与调查的语言服务企业中超过一半的企业预期其2010年度业绩增长幅度在10%以上，其中四分之一预期在40%以上。国家有关部门提供的趋势数据显示，近几年我国语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加，这些都表明语言服务外包产业进入了快速增长期。 二是为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用。语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟，并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起，将发展重点转向普及应用，纷纷退出面向教学的产品。广受网民青睐的谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列，特别是在互联网领域的应用获得了进一步的发展，国内企业也纷纷推出适用于普通网民的相关软件版本。而致力于将翻译记忆和机器翻译技术进行融合、以达到高效率和高质量翻译的智能翻译技术正在成为新的发展方向。基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展，有望成为翻译管理系统的主流趋势。 三是翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来，成为一门独立的学科。2006年，教育部批准设立翻译本科专业，迄今已有31所高校获准试办本科专业；2007年，国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位，以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才，截至2010年9月，获准试办翻译硕士专业的高校已达158所。一些大学还陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构，设立了翻译学学位点，培养翻译学的硕士生和博士生，翻译学科逐渐发展成为一个完备的学科体系，翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。为了培养出适应社会需求的应用型口笔译人才，承担育人任务的高等院校和培训机构与作为用人单位的相关机构和语言服务企业之间的合作日益密切，主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等等。本次大会上将专门开辟一个产学结合论坛，交流这方面的经验。除翻译专业人才外，部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才。产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮点。 四是全国翻译专业资格考试影响不断扩大，翻译人才评价体系日趋完善。由原国家人事部委托中国外文局负责实施与管理，于2003年推出的全国翻译资格（水平）考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广，英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开，一级考评办法正在制定之中，将于明年推出试点。翻译资格考试的社会影响越来越大，报名人数快速攀升。截至今年8月底，报考人数已近13万人次，通过人数近1.8万人次。特别值得一提的是，自2008年下半年开始，来自企事业单位的应试人员首次超过了高校的学生，表明翻译资格考试日益得到用人单位的重视。该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平，规范翻译市场，加强行业管理发挥了重要作用。 五是语言服务行业的国际交流日益增多，在国际语言服务行业的影响逐步扩大。不少翻译院系与国外同行之间建立了友好合作关系，互相交换师资或联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动，拓展国际业务，其中部分企业在国外设立了分公司，开始开拓国际市场。今年的产业调研结果显示，在港澳及国外设立分支机构的公司占接受调查企业的30%左右，而40%的接受调查企业打算在欧洲、美洲及亚洲其他地区设立分支机构。一些语言服务行业的国际组织，如国际翻译高校联盟、本地化行业标准协会（LISA）、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动，通过演讲和交流，介绍行业情况，发出中国译界的声音。2008年，中国翻译协会举办的第18届世界翻译大会使中外语言服务行业的交流达到高潮，近1500名中外翻译界人士在上海进行了多方位的接触。这些国际交流活动拓宽了我国语言服务行业的国际视野，扩大了中国翻译界的国际影响，提高了中国在国际翻译组织中的地位。 可以说，我国语言服务行业正在蓬勃发展，充满希望。但是，我们也必须清醒地看到，语言服务在我国还是一个并不成熟的行业，还存在很多不完善甚至亟待解决的问题。为了更好地了解行业的状况和需求，去年下半年，在筹备中国译协第六届理事会会议过程中，中国译协秘书处向会员发放了问卷调查，并组织召开了多个座谈会，倾听会员对行业发展的意见和建议。今年译协秘书处又组织开展了面向设立翻译本科和翻译硕士专业学位的高等院校师生的问卷调研和面向语言服务企业的产业调研。从调研和座谈中，我们感觉到，大家对行业发展高度关注，对行业存在的问题认识比较一致，也提供了一些很好的建议。综合各方面的意见，下面我想谈一谈目前我国语言服务行业存在的一些主要问题，以及语言服务行业的全国性组织——中国翻译协会对今后推进我国语言服务行业健康可持续发展的一些对策建议。 二、我国语言服务行业存在的主要问题 语言服务作为一个新兴行业，其重要性尚未得到有关方面和社会的广泛重视和认可，事实上，我们还需要为确立我们的“行业”地位而努力。具体说来，目前影响行业发展的主要问题有一下几个方面： 一是缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑，而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能，而非一个行业甚至产业，更不用说这方面的研究了。2004年，中国翻译协会顺应形势发展的要求，开始从学术领域拓展到产业领域，逐步承担起行业协会的责任。但语言服务市场很不规范，无论从地域分布，业务形态还是管理模式等方面，都存在着巨大的差别。中国译协作为一个非盈利组织，资源有限，很难短时期内全面掌握行业整体状况，因而也难以对整个行业进行直接有效的指导。目前，行业调研刚刚起步，业态分析基本上还是空白，这方面有很多工作需要做。 二是缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才、翻译机构准入和评估机制。行业准入是衡量一个行业成熟的重要标志，但目前语言服务行业仍然是一个人人皆可自由出入的领域。国家翻译资格考试制度虽然影响逐年扩大，但尚未真正被列入执业资格证书范畴，并没有成为进入翻译行业的先决条件，而且考试目前也还没有对社会急需的各专业领域的翻译人才提供有效的评价标准。尽管近年来中国翻译协会相继推动制定了三部翻译服务领域的国家标准，并正在制定本地化服务领域的标准，在这方面我们也走在了世界前列，但这些标准并不具备强制性，配套的认证和评估机制也还没有建立起来，因而还没有得到语言服务企业的广泛认可和贯彻执行。设立翻译硕士专业和本科专业的申请需要经过严格的考察审核过程，但对这些院校开展翻译专业培训的情况进行评估的机制尚未建立起来，因而有些院校翻译专业教学流于形式。由于准入机制缺失，评估机制滞后，仍然有大量不具备相关资质的机构和人员进入翻译行业，从而扰乱行业秩序，造成翻译质量下降，极大地损害了语言服务行业的整体形象和信誉。 三是翻译人才缺口巨大，师资严重匮乏。由于没有权威的行业统计，因此很难估算出语言服务行业从业人员到底有多少，需求还有多大。但中国译协今年开展的翻译产业调研显示，在接受调查的企业中，有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上的员工，有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养。这从一个侧面证实了目前翻译人才需求旺盛，与人才供给之间存在比较大的鸿沟，特别是高素质的中译外人才的缺乏，已经成为中国文化“走出去”的瓶颈，直接影响到我国对外传播发展战略。 翻译人才良好的就业前景已经吸引众多的外语院校纷纷申请设立翻译本科和翻译硕士专业，刚刚推出才3年的翻译硕士专业已经成为最为热门的专业之一，报考人数众多。但是热闹的背后隐藏着一个巨大的危机：合格的翻译师资严重匮乏。由于翻译专业教育刚刚起步，接受过正规翻译教学培训的师资凤毛麟角，大部分学校都是将外语教师直接转成翻译教师，用教授外语的思维来教授翻译，这势必会偏离翻译专业学位的目标，影响其效果。为此，中国翻译协会、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会整合之前的师资培训项目，于今年联合推出全国高等院校翻译专业师资培训证书课程，取得了良好的效果。但翻译师资培训的范围与数量与翻译学科建设的需求之间仍然存在着较大差距。其实，不仅是翻译人才和翻译师资缺乏，语言服务行业还需要大量的翻译管理人才、翻译营销人才、翻译技术人才、多语种桌面排版人才等复合型人才。目前这方面的培训还处于初步探索阶段。 四是行业发展不平衡，整体竞争力较弱。语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响，在地理上呈现出不均衡发展的态势。国家有关部门提供的数据显示，北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%，其中仅北京市就有9000多家语言服务企业，竞争相当激烈。近年来，尽管物价不断上涨，翻译价格却基本保持不变，就是这种低端竞争的后果。国家权威部门的数据显示，全国在营企业中80.5%的企业注册金额在50万元以下，注册资金在千万元以上的仅占总量的0.83%，真正称得上全国甚至国际品牌的企业屈指可数。因此，行业整体的竞争力还比较弱，面对国际企业的竞争时往往处于劣势。 三、推进我国语言服务行业健康发展的对策建议 面对良好的发展机遇，如何尽快消除不利于行业发展的因素，使我国语言服务行业走上健康、可持续的发展道路，是我们整个行业共同的责任。综合各方面的意见，我们提出以下对策建议，这也是中国翻译协会和整个语言服务行业今后一段时期需要重点努力的方向： 一是建立行业研究机制，制定行业发展规划。知己知彼，百战不殆。我们必须要对所在的行业有一个深入的认识，才能够胸有成竹地应对各种挑战。首先，要研究国家相关政策，了解我们能够得到或争取到哪些政策支持。其次，要研究行业状况，以便制定行业的长远发展目标。国家统计数据中没单列语言服务行业，我们就得自己去找数据，自己去做调研。在编撰《中国翻译年鉴》时，我们与国家有关职能部门沟通，获得了全国翻译专业技术人员的统计数字和全国翻译出版方面的统计数据；大会前，我们与国家有关职能部门沟通，也获得了一些关键的行业数据。今后，我们要建立起与这些机构以及更多职能部门的信息共享机制，定期搜集整理和发布具有公信力的行业统计数据。今年，我们也尝试与业界部分企业合作，开展了首次语言服务产业调研，虽然由于时间紧、缺乏经验遇到了一些困难，但调研整体上是成功的，取得了有价值的数据，积累了宝贵的经验，调研情况也会在分论坛上与大家分享。今后，我们要逐步建立起行业调研的机制，定期研究行业发展状况和问题，积累行业发展的数据和分析，以期对行业发展进行规划和指导。我们希望更多业界机构和人员能够积极参与和大力支持这项行业基本建设。 二是加强行约行规建设，建立健全评估机制。行业准入是政府行为，我们可以去推动，去影响，却不能去主导。但作为一个行业，我们可以制定自己的行约行规，并依据这些行约行规建立健全行业资质评定体系，从而建立起行业的秩序。目前，中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准工作组，根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准，这将是一项长期、系统的工程。在翻译技术和翻译及相关教学方面，也要制定标准，规范行为，减少不兼容、重复建设等问题。此外，我们还要积极探索如何根据标准对行业机构、企业和个人进行资质评定，使他们能够以合适的资质参与市场竞争，维护公平、合理的行业秩序。 三是推动产学紧密结合，提升人才培养水平。人才的需求决定人才培养的方向。要积极引导行业机构和企业等用人单位积极参与到人才培养的各个环节中来，充分利用行业资源，在课程设置、师资队伍建设、实习实践基地建设等各方面与翻译教学机构密切合作，共同探索培养创新型、实用型和复合型人才的模式。同时，要建立相关规范，如兼职教师的资质要求，实习实践基地的资格审查等，以确保这种合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才。目前，中国译协正在与教育部翻译硕士专业学位委员会共同探讨制定相关的标准，以便在“互惠互利、双向受益”的基础上推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系。同时，要在进一步加强翻译师资培训针对性的基础上，探索利用远程教育等新手段加快翻译师资队伍培养速度的可行性，以便更好地适应翻译学科发展的需求。此外，要在切实调研的基础上开展语言服务行业需要的其他相关人才的培养和资质认定工作，为行业的发展提供坚实的保障。 四是有效整合行业资源，搭建权威交流平台。在全球化时代，资源和信息就是生产力。将语言服务行业的资源进行有效整合，打造一个资源信息共享，互惠共赢的行业平台，打破地域的界限，提供公平的机会，将有助于实现语言服务行业的规模化和可持续发展。中国译协目前正在与有关部门进行这方面的探索。此外，像行业大会这样的活动也是汇聚行业信息，促进交流合作的重要平台。中国翻译协会愿意为业界搭建更多更好的交流平台，争取将与本行业相关的各个方面，如政府有关部门、相关行业组织、跨国企业和国际同仁等都邀请到这些平台上来，成为一个跨行业、跨领域的品牌交流活动，真正实现与利益相关方共同发展，共同促进。 各位代表，中国语言服务行业是一个新兴的行业，我们都是这个行业的探索者和开拓者。让我们精诚团结、携手共进，共同建设一个公平有序、健康和谐的行业发展环境，为我国的对外开放和国家建设做出更大的贡献！ 不当之处，敬请批评指正！谢谢大家！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>来源</em><em>：</em><a href="http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-09/28/content_3746251.htm"><em> http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-09/28/content_3746251.htm</em></a></p>
<p>郭晓勇 (中国翻译协会第一常务副会长 中国外文局常务副局长)</p>
<p>各位代表：</p>
<p>大家好！欢迎大家参加2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会。大家可能已经注意到，本次会议名称定为语言服务行业大会，而不是翻译行业大会，这是因为全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业，其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。本次大会的主题“全球化与语言服务”就是要强调新兴的语言服务行业在全球化链条中所发挥的重要作用。<span id="more-1236"></span></p>
<p>全球语言服务行业近些年来发展迅速，受到世界金融危机的影响也较其他很多行业要小。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问（Common Sense Advisory）公司于2010年5月发布的全球语言服务市场报告预测，2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元（约1764亿元人民币），增长幅度为13.15%，到2013年预计将达到381.4亿美元。总部位于瑞士的本地化行业标准组织（LISA）早在2007年就估计2006年全球各行业的本地化支出（即语言服务外包产业的收入）约为300亿美元。著名国际经济学家郑雄伟预测，2010年全球国际服务外包市场规模将超过6000亿美元，据此估算，全球语言服务外包市场产值已经占全球国际服务外包市场的4%-5%左右。这对于一个新兴行业而言，确实是一个不小的份额。</p>
<p>我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。包括奥运会、世博会在内的各种国际会议和活动频繁在华召开，全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构，中国经济和文化“走出去”的步伐也越来越大。这些都离不开语言服务行业的支撑。今天上午大会的一项重要内容就是分享如何通过有效的语言服务组织工作保障大型国际活动的成功，从一个方面反映出语言服务行业服务大局的情况。下面我简单介绍一下我国语言服务行业的现状。</p>
<p><strong>一、蓬勃发展的中国语言服务行业</strong></p>
<p>中国的语言服务行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽，九十年代随着信息技术的发展而初步形成；进入二十一世纪后，全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣，中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在以下几个方面：</p>
<p>一是以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。由于语言服务产业尚未纳入国家统计体系中，因而没有市场规模方面的具体统计数据。但国家有关部门提供的权威数据显示，截止到2009年12月，全国在营语言服务企业为15039家。这里面既有雇员上千人的大型企业，也有大量一两个人组成的微型企业。如果按照平均每个企业10名员工，每人年均产值8万元保守估算，仅语言服务企业所消化的翻译和本地化业务年产值就达到120亿元以上，约占全球外包语言服务市场产值的7%。如果再加上市场庞大的语言培训、语言技术工具开发和咨询服务，产值则无法估计。例如，语言培训领头企业新东方2009财年的培训业务收入就达2.66亿美元（约18亿元人民币）。</p>
<p>不少业内资深专家认同这一估算数据，认为根据经济规模和语种重要等级，中文相关语言服务业务所占的比例应该在7-8%之间。今年下半年中国译协秘书处开展了一项语言服务产业调研，参与调查的语言服务企业中超过一半的企业预期其2010年度业绩增长幅度在10%以上，其中四分之一预期在40%以上。国家有关部门提供的趋势数据显示，近几年我国语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加，这些都表明语言服务外包产业进入了快速增长期。</p>
<p>二是为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用。语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟，并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起，将发展重点转向普及应用，纷纷退出面向教学的产品。广受网民青睐的谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列，特别是在互联网领域的应用获得了进一步的发展，国内企业也纷纷推出适用于普通网民的相关软件版本。而致力于将翻译记忆和机器翻译技术进行融合、以达到高效率和高质量翻译的智能翻译技术正在成为新的发展方向。基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展，有望成为翻译管理系统的主流趋势。</p>
<p>三是翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来，成为一门独立的学科。2006年，教育部批准设立翻译本科专业，迄今已有31所高校获准试办本科专业；2007年，国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位，以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才，截至2010年9月，获准试办翻译硕士专业的高校已达158所。一些大学还陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构，设立了翻译学学位点，培养翻译学的硕士生和博士生，翻译学科逐渐发展成为一个完备的学科体系，翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。为了培养出适应社会需求的应用型口笔译人才，承担育人任务的高等院校和培训机构与作为用人单位的相关机构和语言服务企业之间的合作日益密切，主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等等。本次大会上将专门开辟一个产学结合论坛，交流这方面的经验。除翻译专业人才外，部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才。产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮点。</p>
<p>四是全国翻译专业资格考试影响不断扩大，翻译人才评价体系日趋完善。由原国家人事部委托中国外文局负责实施与管理，于2003年推出的全国翻译资格（水平）考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广，英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开，一级考评办法正在制定之中，将于明年推出试点。翻译资格考试的社会影响越来越大，报名人数快速攀升。截至今年8月底，报考人数已近13万人次，通过人数近1.8万人次。特别值得一提的是，自2008年下半年开始，来自企事业单位的应试人员首次超过了高校的学生，表明翻译资格考试日益得到用人单位的重视。该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平，规范翻译市场，加强行业管理发挥了重要作用。</p>
<p>五是语言服务行业的国际交流日益增多，在国际语言服务行业的影响逐步扩大。不少翻译院系与国外同行之间建立了友好合作关系，互相交换师资或联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动，拓展国际业务，其中部分企业在国外设立了分公司，开始开拓国际市场。今年的产业调研结果显示，在港澳及国外设立分支机构的公司占接受调查企业的30%左右，而40%的接受调查企业打算在欧洲、美洲及亚洲其他地区设立分支机构。一些语言服务行业的国际组织，如国际翻译高校联盟、本地化行业标准协会（LISA）、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动，通过演讲和交流，介绍行业情况，发出中国译界的声音。2008年，中国翻译协会举办的第18届世界翻译大会使中外语言服务行业的交流达到高潮，近1500名中外翻译界人士在上海进行了多方位的接触。这些国际交流活动拓宽了我国语言服务行业的国际视野，扩大了中国翻译界的国际影响，提高了中国在国际翻译组织中的地位。</p>
<p>可以说，我国语言服务行业正在蓬勃发展，充满希望。但是，我们也必须清醒地看到，语言服务在我国还是一个并不成熟的行业，还存在很多不完善甚至亟待解决的问题。为了更好地了解行业的状况和需求，去年下半年，在筹备中国译协第六届理事会会议过程中，中国译协秘书处向会员发放了问卷调查，并组织召开了多个座谈会，倾听会员对行业发展的意见和建议。今年译协秘书处又组织开展了面向设立翻译本科和翻译硕士专业学位的高等院校师生的问卷调研和面向语言服务企业的产业调研。从调研和座谈中，我们感觉到，大家对行业发展高度关注，对行业存在的问题认识比较一致，也提供了一些很好的建议。综合各方面的意见，下面我想谈一谈目前我国语言服务行业存在的一些主要问题，以及语言服务行业的全国性组织——中国翻译协会对今后推进我国语言服务行业健康可持续发展的一些对策建议。</p>
<p><strong>二、我国语言服务行业存在的主要问题</strong></p>
<p>语言服务作为一个新兴行业，其重要性尚未得到有关方面和社会的广泛重视和认可，事实上，我们还需要为确立我们的“行业”地位而努力。具体说来，目前影响行业发展的主要问题有一下几个方面：</p>
<p>一是缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑，而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能，而非一个行业甚至产业，更不用说这方面的研究了。2004年，中国翻译协会顺应形势发展的要求，开始从学术领域拓展到产业领域，逐步承担起行业协会的责任。但语言服务市场很不规范，无论从地域分布，业务形态还是管理模式等方面，都存在着巨大的差别。中国译协作为一个非盈利组织，资源有限，很难短时期内全面掌握行业整体状况，因而也难以对整个行业进行直接有效的指导。目前，行业调研刚刚起步，业态分析基本上还是空白，这方面有很多工作需要做。</p>
<p>二是缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才、翻译机构准入和评估机制。行业准入是衡量一个行业成熟的重要标志，但目前语言服务行业仍然是一个人人皆可自由出入的领域。国家翻译资格考试制度虽然影响逐年扩大，但尚未真正被列入执业资格证书范畴，并没有成为进入翻译行业的先决条件，而且考试目前也还没有对社会急需的各专业领域的翻译人才提供有效的评价标准。尽管近年来中国翻译协会相继推动制定了三部翻译服务领域的国家标准，并正在制定本地化服务领域的标准，在这方面我们也走在了世界前列，但这些标准并不具备强制性，配套的认证和评估机制也还没有建立起来，因而还没有得到语言服务企业的广泛认可和贯彻执行。设立翻译硕士专业和本科专业的申请需要经过严格的考察审核过程，但对这些院校开展翻译专业培训的情况进行评估的机制尚未建立起来，因而有些院校翻译专业教学流于形式。由于准入机制缺失，评估机制滞后，仍然有大量不具备相关资质的机构和人员进入翻译行业，从而扰乱行业秩序，造成翻译质量下降，极大地损害了语言服务行业的整体形象和信誉。</p>
<p>三是翻译人才缺口巨大，师资严重匮乏。由于没有权威的行业统计，因此很难估算出语言服务行业从业人员到底有多少，需求还有多大。但中国译协今年开展的翻译产业调研显示，在接受调查的企业中，有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上的员工，有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养。这从一个侧面证实了目前翻译人才需求旺盛，与人才供给之间存在比较大的鸿沟，特别是高素质的中译外人才的缺乏，已经成为中国文化“走出去”的瓶颈，直接影响到我国对外传播发展战略。</p>
<p>翻译人才良好的就业前景已经吸引众多的外语院校纷纷申请设立翻译本科和翻译硕士专业，刚刚推出才3年的翻译硕士专业已经成为最为热门的专业之一，报考人数众多。但是热闹的背后隐藏着一个巨大的危机：合格的翻译师资严重匮乏。由于翻译专业教育刚刚起步，接受过正规翻译教学培训的师资凤毛麟角，大部分学校都是将外语教师直接转成翻译教师，用教授外语的思维来教授翻译，这势必会偏离翻译专业学位的目标，影响其效果。为此，中国翻译协会、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会整合之前的师资培训项目，于今年联合推出全国高等院校翻译专业师资培训证书课程，取得了良好的效果。但翻译师资培训的范围与数量与翻译学科建设的需求之间仍然存在着较大差距。其实，不仅是翻译人才和翻译师资缺乏，语言服务行业还需要大量的翻译管理人才、翻译营销人才、翻译技术人才、多语种桌面排版人才等复合型人才。目前这方面的培训还处于初步探索阶段。</p>
<p>四是行业发展不平衡，整体竞争力较弱。语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响，在地理上呈现出不均衡发展的态势。国家有关部门提供的数据显示，北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%，其中仅北京市就有9000多家语言服务企业，竞争相当激烈。近年来，尽管物价不断上涨，翻译价格却基本保持不变，就是这种低端竞争的后果。国家权威部门的数据显示，全国在营企业中80.5%的企业注册金额在50万元以下，注册资金在千万元以上的仅占总量的0.83%，真正称得上全国甚至国际品牌的企业屈指可数。因此，行业整体的竞争力还比较弱，面对国际企业的竞争时往往处于劣势。</p>
<p><strong>三、推进我国语言服务行业健康发展的对策建议</strong></p>
<p>面对良好的发展机遇，如何尽快消除不利于行业发展的因素，使我国语言服务行业走上健康、可持续的发展道路，是我们整个行业共同的责任。综合各方面的意见，我们提出以下对策建议，这也是中国翻译协会和整个语言服务行业今后一段时期需要重点努力的方向：</p>
<p>一是建立行业研究机制，制定行业发展规划。知己知彼，百战不殆。我们必须要对所在的行业有一个深入的认识，才能够胸有成竹地应对各种挑战。首先，要研究国家相关政策，了解我们能够得到或争取到哪些政策支持。其次，要研究行业状况，以便制定行业的长远发展目标。国家统计数据中没单列语言服务行业，我们就得自己去找数据，自己去做调研。在编撰《中国翻译年鉴》时，我们与国家有关职能部门沟通，获得了全国翻译专业技术人员的统计数字和全国翻译出版方面的统计数据；大会前，我们与国家有关职能部门沟通，也获得了一些关键的行业数据。今后，我们要建立起与这些机构以及更多职能部门的信息共享机制，定期搜集整理和发布具有公信力的行业统计数据。今年，我们也尝试与业界部分企业合作，开展了首次语言服务产业调研，虽然由于时间紧、缺乏经验遇到了一些困难，但调研整体上是成功的，取得了有价值的数据，积累了宝贵的经验，调研情况也会在分论坛上与大家分享。今后，我们要逐步建立起行业调研的机制，定期研究行业发展状况和问题，积累行业发展的数据和分析，以期对行业发展进行规划和指导。我们希望更多业界机构和人员能够积极参与和大力支持这项行业基本建设。</p>
<p>二是加强行约行规建设，建立健全评估机制。行业准入是政府行为，我们可以去推动，去影响，却不能去主导。但作为一个行业，我们可以制定自己的行约行规，并依据这些行约行规建立健全行业资质评定体系，从而建立起行业的秩序。目前，中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准工作组，根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准，这将是一项长期、系统的工程。在翻译技术和翻译及相关教学方面，也要制定标准，规范行为，减少不兼容、重复建设等问题。此外，我们还要积极探索如何根据标准对行业机构、企业和个人进行资质评定，使他们能够以合适的资质参与市场竞争，维护公平、合理的行业秩序。</p>
<p>三是推动产学紧密结合，提升人才培养水平。人才的需求决定人才培养的方向。要积极引导行业机构和企业等用人单位积极参与到人才培养的各个环节中来，充分利用行业资源，在课程设置、师资队伍建设、实习实践基地建设等各方面与翻译教学机构密切合作，共同探索培养创新型、实用型和复合型人才的模式。同时，要建立相关规范，如兼职教师的资质要求，实习实践基地的资格审查等，以确保这种合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才。目前，中国译协正在与教育部翻译硕士专业学位委员会共同探讨制定相关的标准，以便在“互惠互利、双向受益”的基础上推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系。同时，要在进一步加强翻译师资培训针对性的基础上，探索利用远程教育等新手段加快翻译师资队伍培养速度的可行性，以便更好地适应翻译学科发展的需求。此外，要在切实调研的基础上开展语言服务行业需要的其他相关人才的培养和资质认定工作，为行业的发展提供坚实的保障。</p>
<p>四是有效整合行业资源，搭建权威交流平台。在全球化时代，资源和信息就是生产力。将语言服务行业的资源进行有效整合，打造一个资源信息共享，互惠共赢的行业平台，打破地域的界限，提供公平的机会，将有助于实现语言服务行业的规模化和可持续发展。中国译协目前正在与有关部门进行这方面的探索。此外，像行业大会这样的活动也是汇聚行业信息，促进交流合作的重要平台。中国翻译协会愿意为业界搭建更多更好的交流平台，争取将与本行业相关的各个方面，如政府有关部门、相关行业组织、跨国企业和国际同仁等都邀请到这些平台上来，成为一个跨行业、跨领域的品牌交流活动，真正实现与利益相关方共同发展，共同促进。</p>
<p>各位代表，中国语言服务行业是一个新兴的行业，我们都是这个行业的探索者和开拓者。让我们精诚团结、携手共进，共同建设一个公平有序、健康和谐的行业发展环境，为我国的对外开放和国家建设做出更大的贡献！</p>
<p>不当之处，敬请批评指正！谢谢大家！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) (English) New Media – New Contexts  – New Translator Profiles?</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 07:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[讨论会]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[对不起，此内容只适用于English。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>对不起，此内容只适用于<a href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/">English</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>曼德拉手稿试译</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 02:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[数字文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[协作]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[来源 http://dongxi.net/b013p 为了深爱的土地、为了民族的自由、为了反抗臭名昭著的种族隔离统治，他曾在高墙铁窗下度过了整整27个春秋！ 他是诺贝尔和平奖的获得者， 他是南非的第一位黑人总统， 他－－就是纳尔逊·曼德拉。 这位对非洲大地乃至整个世界都有着深远影响的传奇人物，其斗争历程、其政治道路乃至其个人感情起伏都备受关注。 因此，当他决定将未加任何删改、长达几千页的个人手稿结集出版，将自己的私人档案公布于众时，这本名为《与自己对话》（Conversation with myself）的手稿集在法兰克福书展上引发了一场国际出版商争夺战。 本书被誉为“《漫漫自由路》背后的故事”。《漫漫自由路》（Long  Walk to Freedom）是曼德拉于1994年出版的自传，也是在全世界售出超过600万本的超级畅销书。早在那时，他就在书中形容这些手稿是一面镜子，人们能从中看到一个有血有肉的曼德拉。 此书内容包括期刊、日记、信件、演说及个人思考等。在私人档案里，人们甚至还可以看到曼德拉政治话题的随笔、以及写给妻子的信件。它不仅具有深刻的政治和历史意义，还会让我们洞察曼德拉不为人知的情感世界， 今年十月，本书将在全球同步上市，由中信出版社诚意打造的中文版届时也将同步发行。东西网携手中信出版社，将倾力为本书出版提供翻译支持。 现在就来试读并翻译曼德拉手稿吧！ 译出他的自由精神 译出他的传世力量 你就有可能成为中信出版社的签约译者、成为《与自己对话》一书的译者，你的文字就有机会与曼德拉的灵魂一起共舞！ 虽然他的身影未能出现在世界杯开幕式上，但你能用你的译笔向他致敬！现在就来参与吧！ 参与方法 6月12日&#8211;7月12日之间： * 请认领标题包含“【曼德拉：与自己对话】” 的文章（原文列表见下文）进行翻译，并发表在东西网，标题包含“【曼德拉：与自己对话】”； * 发布自己推荐并翻译的与曼德拉生平或与本书相关的文章，标题保留“【曼德拉：与自己对话】”； 注意： * 发表的文章不少于1000字； * 请不要抄袭/剽窃； 奖励方式 1. 中信出版社和东西网编辑，将选择不超过3位译者，为《Conversations with Myself》一书的正式译者； 2. 浏览量最多的前10篇文章的译者，将获得一本抢先阅读版《Conversations with Myself》中文版或《南非，南非！》； 3. 评论人数最多的前10篇文章的译者，将获得一本抢先阅读版《Conversations with Myself》 中文版或《南非，南非！》； 4. 神秘礼品：我们将从南非采购一些向曼德拉致敬的纪念品，提供给翻译文章最多的译者；]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>来源 <a href="http://dongxi.net/b013p">http://dongxi.net/b013p</a></em></p>
<p>为了深爱的土地、为了民族的自由、为了反抗臭名昭著的种族隔离统治，他曾在高墙铁窗下度过了整整27个春秋！<br />
他是诺贝尔和平奖的获得者，<br />
他是南非的第一位黑人总统，<br />
他－－就是纳尔逊·曼德拉。</p>
<p>这位对非洲大地乃至整个世界都有着深远影响的传奇人物，其斗争历程、其政治道路乃至其个人感情起伏都备受关注。<br />
因此，当他决定将未加任何删改、长达几千页的个人手稿结集出版，将自己的私人档案公布于众时，这本名为《与自己对话》（Conversation with myself）的手稿集在法兰克福书展上引发了一场国际出版商争夺战。<br />
本书被誉为“《漫漫自由路》背后的故事”。《漫漫自由路》（Long  Walk to Freedom）是曼德拉于1994年出版的自传，也是在全世界售出超过600万本的超级畅销书。早在那时，他就在书中形容这些手稿是一面镜子，人们能从中看到一个有血有肉的曼德拉。<br />
此书内容包括期刊、日记、信件、演说及个人思考等。在私人档案里，人们甚至还可以看到曼德拉政治话题的随笔、以及写给妻子的信件。它不仅具有深刻的政治和历史意义，还会让我们洞察曼德拉不为人知的情感世界，<br />
今年十月，本书将在全球同步上市，由中信出版社诚意打造的中文版届时也将同步发行。东西网携手中信出版社，将倾力为本书出版提供翻译支持。</p>
<p>现在就来试读并翻译曼德拉手稿吧！<br />
译出他的自由精神<br />
译出他的传世力量</p>
<p>你就有可能成为中信出版社的签约译者、成为《与自己对话》一书的译者，你的文字就有机会与曼德拉的灵魂一起共舞！</p>
<p>虽然他的身影未能出现在世界杯开幕式上，但你能用你的译笔向他致敬！现在就来参与吧！</p>
<p><strong>参与方法<br />
</strong>6月12日&#8211;7月12日之间：<br />
* 请认领标题包含“【曼德拉：与自己对话】” 的文章（原文列表见下文）进行翻译，并发表在东西网，标题包含“【曼德拉：与自己对话】”；<br />
* 发布自己推荐并翻译的与曼德拉生平或与本书相关的文章，标题保留“【曼德拉：与自己对话】”；</p>
<p><strong>注意：</strong><br />
* 发表的文章不少于1000字；<br />
* 请不要抄袭/剽窃；</p>
<p><strong>奖励方式<br />
</strong>1. 中信出版社和东西网编辑，将选择不超过3位译者，为《Conversations with Myself》一书的正式译者；<br />
2. 浏览量最多的前10篇文章的译者，将获得一本抢先阅读版《Conversations with Myself》中文版或《南非，南非！》；<br />
3. 评论人数最多的前10篇文章的译者，将获得一本抢先阅读版《Conversations with Myself》 中文版或《南非，南非！》；<br />
4. 神秘礼品：我们将从南非采购一些向曼德拉致敬的纪念品，提供给翻译文章最多的译者；</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) (English) The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community</title>
		<link>http://yingeli.net/zh/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/</link>
		<comments>http://yingeli.net/zh/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 12:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[数字文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译东西]]></category>
		<category><![CDATA[协作]]></category>
		<category><![CDATA[社会媒体]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/zh/?p=1015</guid>
		<description><![CDATA[对不起，此内容只适用于English。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>对不起，此内容只适用于<a href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/">English</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/zh/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

