<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ingrid Fischer-Schreiber &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://yingeli.net/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yingeli.net</link>
	<description>freelance translator. freelance project  manager, organisator. likes to build bridges. interested in China, Chinese (digital) culture, social media, translation &#38; more.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 20:45:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Mit dem Kopf durch die chinesische Mauer</title>
		<link>http://yingeli.net/2012/05/2132/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2012/05/2132/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 11:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=2132</guid>
		<description><![CDATA[Hier die Vorstellung dieser Nummer von Martin Winter, dem Herausgeber der Nummer: Die Nummer 62 des Literaturmagazins &#8220;Wienzeile&#8221; ist gedruckt! Mit Texten von Hsia Yü 夏宇, Yan Jun 顏峻, Hung Hung 鴻鴻, Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊, Yu Jian 于堅, Ma Lan 馬蘭, Qi Ge 七格, Wu Yinning 吳音寧, Lin Weifu 林維甫, Tong Yali 彤雅立, Pang Pei 厖培, Liao Yiwu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://s14.sinaimg.cn/middle/68d11199gbf81a009ec8d&amp;690" alt="" /></p>
<div lang="x-unicode">
<p>Hier die Vorstellung dieser Nummer von Martin Winter, dem Herausgeber der Nummer:</p>
<p>Die <a title="http://erguotou.wordpress.com/2012/05/09/wienzeile-62-%E6%A9%AB%E7%A9%BF%E9%95%B7%E5%9F%8E%E7%9A%84%E9%A0%AD%E9%A1%B1-mit-dem-kopf-durch-die-chinesische-mauer/ CTRL + Click to follow link" href="http://erguotou.wordpress.com/2012/05/09/wienzeile-62-%E6%A9%AB%E7%A9%BF%E9%95%B7%E5%9F%8E%E7%9A%84%E9%A0%AD%E9%A1%B1-mit-dem-kopf-durch-die-chinesische-mauer/" target="_blank">Nummer 62 des Literaturmagazins &#8220;Wienzeile&#8221;</a> ist gedruckt! Mit Texten von <a title="http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/35986130.html CTRL + Click to follow link" href="http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/35986130.html" target="_blank">Hsia Yü 夏宇</a>, Yan Jun 顏峻, Hung Hung 鴻鴻, Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊, Yu Jian 于堅, Ma Lan 馬蘭, Qi Ge 七格, Wu Yinning 吳音寧, Lin Weifu 林維甫, Tong Yali 彤雅立, Pang Pei 厖培, <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/35986130.html" target="_blank">Liao Yiwu 廖亦武</a> und vielen anderen. Dazu gibt es Grafik und Bilder von <a title="http://yangjinsong.com/ CTRL + Click to follow link" href="http://yangjinsong.com/" target="_blank">Yang Jinsong 楊勁松</a>, Chen Xi 陳熹, Emy Ya 葉宛玲, Ursula Wolte und anderen mehr.</p>
<p><a title="http://erguotou.wordpress.com/%E5%90%B3%E9%9F%B3%E5%AF%A7%E8%A9%A9%E4%B8%89%E9%A6%96/ CTRL + Click to follow link" href="http://erguotou.wordpress.com/%E5%90%B3%E9%9F%B3%E5%AF%A7%E8%A9%A9%E4%B8%89%E9%A6%96/" target="_blank">Wu Yinning 吳音寧</a>, <a href="http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=68d11199010139dx&amp;url=http://s15.sinaimg.cn/orignal/68d11199gbf8361b4cd9e" target="_blank">Hsia Yü 夏宇</a>, <a href="http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=68d11199010139dx&amp;url=http://s5.sinaimg.cn/orignal/68d11199gbf82a505bfd4" target="_blank">Hung Hung 鴻鴻</a> und mehrere andere SchriftstellerInnen und KünstlerInnen in dieser Nummer sind aus Taiwan. <a title="http://erguotou.wordpress.com/%E5%90%B3%E9%9F%B3%E5%AF%A7%E8%A9%A9%E4%B8%89%E9%A6%96/ CTRL + Click to follow link" href="http://erguotou.wordpress.com/%E5%90%B3%E9%9F%B3%E5%AF%A7%E8%A9%A9%E4%B8%89%E9%A6%96/" target="_blank">Gedichte von Wu Yining</a> gibt es auch <a title="http://erguotou.wordpress.com/%E5%90%B3%E9%9F%B3%E5%AF%A7%E8%A9%A9%E4%B8%89%E9%A6%96/ CTRL + Click to follow link" href="http://erguotou.wordpress.com/%E5%90%B3%E9%9F%B3%E5%AF%A7%E8%A9%A9%E4%B8%89%E9%A6%96/" target="_blank">hier</a>. Zwei der sieben Gedichte, die ich von ihr übersetzt habe, zitieren taiwanische Rockmusik. Eines ist über einen Kanalarbeiter. Die lokalen Details in Verbindung mit Wu Yinnings starkem sozialen Engagement machen die Faszination aller ihrer Texte aus. Sie war z.B. 2001 in Chiapas in Mexico und berichtete von der zapatistischen Revolte.</p>
<p>Wir haben Texte über Wahlen und Demokratie, 1979 &#8211; zur Zeit der Demokratiemauer &#8211; und heute. Helmut Opletal, langjähriger Rundfunk- und Fernsehkorrespondent, berichtet von den politischen Verhältnissen im Peking der Demokratiemauer und zieht Vergleiche mit aktuellen Ereignissen. Wir haben <a title="http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=68d11199010139dx&amp;url=http://s14.sinaimg.cn/orignal/68d11199gbf8338af29ed CTRL + Click to follow link" href="http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=68d11199010139dx&amp;url=http://s14.sinaimg.cn/orignal/68d11199gbf8338af29ed" target="_blank">Han Hans 韓寒 Essay über Demokratie, übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber</a>. Das ist einer von drei Texten &#8211; über Revolution, Demokratie und über Freiheit- die Ende Dezember 2011 herauskamen, gerade als wieder einige Dissidenten zu hohen Freiheitsstrafen verurteilt wurden. Han Hans Texte wurden weltweit heftig diskutiert, unter anderem im Zusammenhang mit 100 Jahre Chinesische Revolution/ Abdankung des letzten Kaisers 1911/1912, auch bei einer großen Konferenz an der Universität Wien Anfang dieses Jahres. Wir haben einen Text des Computer- und Internetexperten <a title="http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=68d11199010139dx&amp;url=http://s2.sinaimg.cn/orignal/68d11199gbf833d3af9c1 CTRL + Click to follow link" href="http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=68d11199010139dx&amp;url=http://s2.sinaimg.cn/orignal/68d11199gbf833d3af9c1" target="_blank">Hu Yong 胡泳, ebenfalls übersetzt von Ingrid Fischer-Schreiber 殷歌麗</a>, Kuratorin der Ars Electronica in Linz, Übersetzerin zahlreicher chinesischer Artikel und Bücher aus politisch-sozialen und wissenschaftlich-technischen Bereichen. Nicht zuletzt enthält diese Sonderausgabe einen Vergleich zweier hochbrisanter politischer Texte, der Charta 77 aus der damaligen Tschechoslowakei und der chinesischen Charta 08, erstellt von einer Politologin und Sinologin aus Tschechien.</p>
<p>Das Cover ist von Linda Bilda, einer Künstlerin aus Wien. Innerhalb der Redaktion war es von Anfang an umstritten. Aber eine wichtige chinesische Schriftstellerin, die in dieser Ausgabe vertreten ist, findet es gut, gerade auch wegen der Gewalt. Heutiges China, sagt sie.</p>
<p>Ein weiterer Punkt, der zuletzt heftig diskutiert wurde, war die Inkludierung von Texten von und über Wanderarbeiterinnen in China. Im September letzten Jahres war hier in Wien eine große Konferenz über Arbeitskonflikte in China. Vorträge und Berichte gibt es online auf den <a title="http://labourchina.univie.ac.at/presentations-paper/ CTRL + Click to follow link" href="http://labourchina.univie.ac.at/presentations-paper/" target="_blank">Konferenzwebseiten</a> und bei <a title="http://www.transform-network.net/en/news/article/report-on-the-conference-in-vienna-on-workers-struggles-in-globalised-china.html CTRL + Click to follow link" href="http://www.transform-network.net/en/news/article/report-on-the-conference-in-vienna-on-workers-struggles-in-globalised-china.html" target="_blank">Transform! </a>. Eine der Vortragenden war Astrid Lipinsky vom Ostasieninstitut der Univ. Wien, die schon 2008 in der Zeitschrift <a title="http://www.frauensolidaritaet.org/index.htm CTRL + Click to follow link" href="http://www.frauensolidaritaet.org/index.htm" target="_blank">Frauensolidarität</a> über <a title="http://www.frauensolidaritaet.org/zeitschrift/fs_106_lipinsky.pdf CTRL + Click to follow link" href="http://www.frauensolidaritaet.org/zeitschrift/fs_106_lipinsky.pdf" target="_blank">Arbeitsmigrantinnen, ihre Sprache und ihr Schreiben</a> berichtet hat. In der Wienzeile haben wir den ersten Teil eines langen Gedichtes von <a title="http://erguotou.wordpress.com/zheng-xiaoqiong-%e9%84%ad%e5%b0%8f%e7%93%8a-variations-on-a-village-%e8%ae%8a%e7%95%b0%e7%9a%84%e6%9d%91%e8%8e%8a/ CTRL + Click to follow link" href="http://erguotou.wordpress.com/zheng-xiaoqiong-%e9%84%ad%e5%b0%8f%e7%93%8a-variations-on-a-village-%e8%ae%8a%e7%95%b0%e7%9a%84%e6%9d%91%e8%8e%8a/" target="_blank">Zheng Xiaoqiong 鄭小瓊</a>. Sie ist Arbeitsmigrantin in Dongguan 東莞 und hat neben ihrer Fabrikarbeit seit ungefähr 10 Jahren viele literarische Texte veröffentlicht, die nicht nur auf dem chinesischen Festland, sondern auch in Taiwan und darüber hinaus bekannt und geschätzt sind. Für Hung Hung 鴻鴻, Regisseur und Schriftsteller in Taipeh, erinnern manche Gedichte von <a href="http://erguotou.wordpress.com/zheng-xiaoqiong-%e9%84%ad%e5%b0%8f%e7%93%8a-variations-on-a-village-%e8%ae%8a%e7%95%b0%e7%9a%84%e6%9d%91%e8%8e%8a/" target="_blank">Zheng Xiaoqiong</a> an &#8220;Akte 0&#8243; von Yu Jian 于堅, einem der renommiertesten chinesischen Dichter, der ebenfalls in dieser &#8220;Wienzeile&#8221; vertreten ist.</p>
<p><a title="http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d11199010139dx.html CTRL + Click to follow link" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d11199010139dx.html" target="_blank">Mit dem Kopf durch die Chinesische Mauer &#8211; 橫穿長城的頭顱。</a>Der chinesische Titel stammt von Liu Jixin 劉紀新 aus Peking. Liu Jixin unterrichtet klassisches und modernes Chinesisch am Ostasieninstitut der Universität Wien. Im jetzigen gesprochenen und geschriebenen Chinesisch sind klassische Wendungen durchaus häufig, und auch heute sind Bildung, Erziehung und Sprache in vielen Aspekten brisante Themen. Liu Jixin hat einen kleinen, recht subjektiven Artikel über Schulen in Wien und in Peking geschrieben. Die in Peking tätige Architektin Chen Ing-tse 陳穎澤 aus Taiwan schreibt über Lang- und Kurzzeichen in der chinesischen Schrift. Sie hat eine sehr prononcierte Meinung. 100 Jahre nach den ersten Ansätzen der Sprachreform, die eine enorme Kluft zwischen gesprochener und geschriebener allgemeiner Verkehrssprache und eine hohe Schriftunkundigen-Rate beseitigen wollte, gibt es auch auf dem Gebiet der Sprachen und Schriften im chinesischen Sprachraum viele aktuelle Konflikte.</p>
<p>Josef Goldberger interviewt eine chinesische Absolventin eines Studiums in Wien.</p>
<p>Wer erinnert sich noch an 1990? “Keine Mauern mehr&#8221; hieß der österreichische Beitrag zum Eurovisions-Songcontest. Leider begannen noch im selben Jahr die Jugoslawien-Kriege der 1990er Jahre, die 1999 auch China berührten, mit dem NATO-Bombardement der chinesischen Botschaft in Belgrad. Diese &#8220;Wienzeile&#8221; enthält <a title="http://photo.blog.sina.com.cn/list/blogpic.php?pid=68d11199gbf8369627a41&amp;bid=68d11199010139dx&amp;uid=1758531993 CTRL + Click to follow link" href="http://photo.blog.sina.com.cn/list/blogpic.php?pid=68d11199gbf8369627a41&amp;bid=68d11199010139dx&amp;uid=1758531993" target="_blank">eine Erzählung von Tamara Kesic, die 1990 in Kroatien spielt</a>. Außerdem haben wir weitere literarische Beiträge von deutschsprachigen Autoren, etwa Gedichte von Isa Breier und einen Text von Thomas Losch.<br />
Die Wienzeile 62 wird am 17. Mai im Venster 99 in Wien mit einer Multimedia-Lesung präsentiert (siehe <a href="http://erguotou.wordpress.com/2012/05/09/wienzeile-62-%E6%A9%AB%E7%A9%BF%E9%95%B7%E5%9F%8E%E7%9A%84%E9%A0%AD%E9%A1%B1-mit-dem-kopf-durch-die-chinesische-mauer/" target="_blank">Plakat</a>). Der Dichter und Musiker <a href="http://erguotou.wordpress.com/%e9%a1%8f%e5%b3%bb%e8%a9%a9%e6%ad%8c%e8%ad%af%e6%96%87%e7%ad%89%e7%ad%89-yan-juns-poetry/" target="_blank">Yan Jun 顏峻</a> tritt live auf.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2012/05/2132/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zu Gast in der 2666 Library: Lawrence Liang und Tangcha Project</title>
		<link>http://yingeli.net/2011/12/1955/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2011/12/1955/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 16:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[(Medien)Kunst]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[E-Book]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1955</guid>
		<description><![CDATA[Ein Kleinod an sich in Shanghai sind die 静安别墅，die Jing&#8217;an-Villen, ein Viertel, in dem die Zeit (fast) stehen geblieben zu sein scheint: die typischen Shanghaier Lane-Häuser, wo die &#8220;Ureinwohner&#8221; wohnen, sich aber auch eine ganze Reihe von Kaffees, Shops usw. angesiedelt sich haben (wobei es in letzter Zeit stiller geworden ist, weil die Bewohner sich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Kleinod an sich in Shanghai sind die 静安别墅，die Jing&#8217;an-Villen, ein Viertel, in dem die Zeit (fast) stehen geblieben zu sein scheint: die typischen Shanghaier Lane-Häuser, wo die &#8220;Ureinwohner&#8221; wohnen, sich aber auch eine ganze Reihe von Kaffees, Shops usw. angesiedelt sich haben (wobei es in letzter Zeit stiller geworden ist, weil die Bewohner sich durch den Kommerz gestört fühlten und etliche nicht genehmigte Lokale schließen mussten). Und ein ganz besonderes Kleinod ist die 2666 Library, eine privater &#8220;Buchklub&#8221;, der von fünf Shanghainese betrieben wird (u. a. der Shanghaier Redakteur von <em>Chutzpah</em>, sich über Mitgliedsbeiträge finanziert, wo man Bücher ausborgen kann, Tee trinken und schmökern kann &#8211; und wo seit Mai 2011 regelmäßig Veranstaltungen, die irgendwie mit dem Publishing-Sektor zu tun haben, organisiert werden. Das Publikum ist spezialisiert: Die meisten sind Redakteure, Lektoren, Übersetzer &#8230; 2666 beherbergt hin und wieder den &#8220;Sunday Book Club&#8221;, eine Gruppe von Buchenthusiasten und Profis, die jeweils ein Buch diskutieren, das alle Teilnehmer im vorhinein auch gelesen haben (sollten). Auch dieser Klub ist ziemlich hochkarätig.</p>
<p>Am 9. Dezember war <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Liang">Lawrence Liang</a> vom Alternative Law Forum in Bangalore zu Gast bei 2666.  Eingeladen hat ihn die Westheavens Plattform <a href="http://westheavens.net/">西天中土</a>，einer Initiative für China-Indien-Exchange des Institute of Visual Culture (der China Academy of Art) und der Hanart TZ Gallery. Am 11. Dezember war Tangcha Project (唐茶计划) zu Gast, mit einer eBook-Präsentation: 天生八卦von Sheng Yun. Anschließend Diskussion über digitales Publishing mit dem Kopf hinter dem Projekt, Lawrence Li (der mir wegen dieses Projekts als Super-Übersetzer abhanden gekommen ist &#8230;).<span id="more-1955"></span></p>
<p>Das Thema von Lawrence Liangs Präsentation war die Bedeutung von Piracy und Kopien (der Begriff leitet sich vom lateinischen &#8220;copia&#8221; ab, das auch &#8220;Überfluss&#8221; bedeutet) für die Demokratisierung von Technologie und Access, der nicht von einem Staat definiert wird, der als Access-Kontrolleur auftritt und bestimmt, was den Menschen zu gefallen hat und ihnen gut tut, also als Zensor. Liang spricht von &#8220;Post-Piracy&#8221;, wenn er untersucht, was Piracy tut (und nicht was Piracy ist) und welche Film-Kultur daraus entsteht. Dabei schaut er sich vor allem die Content-Seite an und zeigt, wie &#8220;Piraten&#8221; zu &#8220;Kuratoren&#8221; und Kritiker werden, wenn sie z. B. nach Kundenwünschen Sammlungen von Filmen zusammenstellen und als neue DVD-Sets &#8220;herausbringen&#8221;. Oder aus raubkopierten Filmen Ausschnitte so zusammenstellen bzw. ein Remake schaffen, dass ein neuer Film entsteht, der den Erwartungen der Zuseher eher entspricht als das Original (Superman 4 fliegt für den Geschmack des indischen Publikums zu wenig und redet zu viel, also hat ein indischer Raubkopierer kurzerhand seinen eigenen Superman-Film auf Superlowbudget gedreht &#8230;). Dabei ist ein Begriff für Liang zentral: Cinephilie &#8211; denn ohne Hingabe an den Film ist so eine Kreativität nicht möglich: ein Aspekt, der im regulären Anti-Piracy-Diskurs nie auftaucht.</p>
<p>Das zweite Event beschäftigte sich mit Fragen des digitalen Publizierens. Das Tangcha-Project hat es sich zum Ziel gesetzt, hoch qualitative digitale Bücher zu veröffentlichen, und zwar vorerst als App für iPad / iPhone, 2012 dann auch für die Android-basierten Geräte. Dabei wird besonderes Augenmerk auf Typografie und Layout gelegt. Die veröffentlichten Bücher sind z. T. nur digital erhältlich, wie das heute vorgestellte Buch von Sheng Yun über Klatsch in der Shanghaier Kulturszene, andere wiederum sind die digitalen Ausgaben von Printausgaben, wie z. B. die chinesische Übersetzung der Biografie von Steve Jobs oder von &#8220;Out of Control&#8221; von Kevin Kelly. (Tangcha gehört zu der Firma, die auch zwei große kollaborative Übersetzungsplattformen betreibt: Yeeyan und Dongxi wang). Dass Apple genauso streng sein kann wie die chinesischen Zensoren, hat das Team bei seiner geplanten fünften Veröffentlichung gemerkt: Der Roman &#8220;Bu er&#8221; (不而“ von Feng Tang (冯唐),  der in China als Print-Publikation nicht veröffentlicht werden darf, hat auch die Apple-Qualitätskontrolle nicht passiert und ist als &#8220;pornografisch&#8221; abgelehnt worden.</p>
<p>Digitale Publikationen wie die von Tangcha können über den App-Store von Apple gekauft werden, sie haben aber keine ISBN-Nummer (die nur &#8220;offizielle&#8221;, staatliche chinesische Verlage erhalten), aber offenbar von der chinesischen Zensur geduldet werden. Eine andere eben gestartete eBook-Initiative, das Projekt Read von Douban 豆瓣 (<a href="http://read.douban.com/">http://read.douban.com</a>) hingegen veröffentlicht nur Werke, die eine ISBN haben.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2011/12/1955/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(中文) 中国翻译协会中译英最新发布词汇</title>
		<link>http://yingeli.net/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 16:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1877</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 und English verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a> und <a href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/">English</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(中文) 盘点2010年中国十大雷人语录</title>
		<link>http://yingeli.net/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 07:20:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1492</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China Digital Times: Projekt &#8220;Grass-Mud Horse Lexicon&#8221;</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 06:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Communities]]></category>
		<category><![CDATA[Prix Ars Electronica]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1394</guid>
		<description><![CDATA[China Digital Times hat ein partizipatorisches Projekt gestartet: Das &#8220;Grass-Mud Horse Lexicon&#8221; (GMH Lexicon), ein Online-Glossar mit Termini, die chinesische Netz-User erfunden haben und die oft in politischen Online-Diskussionen auftauchen. 2009 hat das Phänomen des &#8220;Grass Mud Horse&#8221; einen Spezialpreis der Jury in der Kategorie &#8220;Digital Communities&#8221; des Prix Ars Electronica erhalten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://chinadigitaltimes.net/wp-content/uploads/2010/12/caonima.png"><img title="caonima" src="http://chinadigitaltimes.net/wp-content/uploads/2010/12/caonima.png" alt="caonima CDT Launches the Grass Mud Horse Lexicon" width="224" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://chinadigitaltimes.net/">China Digital Times</a> hat ein partizipatorisches Projekt gestartet: Das &#8220;<a href="http://chinadigitaltimes.net/space/Grass-Mud_Horse_Lexicon">Grass-Mud Horse Lexicon</a>&#8221; (GMH Lexicon), ein Online-Glossar mit Termini, die chinesische Netz-User erfunden haben und die oft in politischen Online-Diskussionen auftauchen.</p>
<p>2009 hat das Phänomen des &#8220;Grass Mud Horse&#8221; einen Spezialpreis der Jury in der Kategorie &#8220;Digital Communities&#8221; des Prix Ars Electronica erhalten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(中文) 年度最新单词</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 16:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(中文) 中国语言服务行业发展状况、问题及对策</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 08:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1236</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) New Media – New Contexts  – New Translator Profiles?</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 07:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf English verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/">English</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kollaborative Übersetzung von Nelson Mandela&#8217;s &#8220;Conversation with Myself&#8221; ins Chinesische</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 02:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[Nelson Mandela&#8217;s neues Buch Conversations with Myself soll weltweit im Oktober 2010 erscheinen. Es ist Mandelas persönliches Archiv, in dem er in Form von Tagebucheinträgen und Briefentwürfen seinen Kampf gegen die Apartheid seit den frühen 1960er Jahren dokumentiert. Geschrieben wurden die Texte z. T. auf Robben Island und in andren südafrikanischen Gefängnissen. Darüber hinaus enthält [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nelson Mandela&#8217;s neues Buch <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0374128952/writerswrite"><em>Conversations  with Myself</em></a> soll weltweit im Oktober 2010 erscheinen. Es ist Mandelas persönliches Archiv, in dem er in Form von Tagebucheinträgen und Briefentwürfen seinen Kampf gegen die Apartheid seit den frühen 1960er Jahren dokumentiert. Geschrieben wurden die Texte z. T. auf Robben Island und in andren südafrikanischen Gefängnissen. Darüber hinaus enthält der Band auch Reden und Briefe, die Mandela während seiner Präsidentschaft geschrieben hat.</p>
<p>Damit auch die chinesische Version zeitgleich mit andren Sprachen im Oktober erscheinen kann, ist der chinesische Verlag China Citic Press eine Zusammenarbeit  mit kollaborativen Übersetzungsplattform <a href="http://dongxi.net">Dongxi.net</a> begonnen, um das Buch kollaborativ ins Chinesische übersetzen zu lassen.</p>
<p>Die Modalitäten zur Mitarbeit an diesem Projekt sind hier zu finden: <a href="http://dongxi.net/b013p">http://dongxi.net/b013p</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 12:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1015</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf English verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/">English</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

