freelance translator. freelance project manager, organisator. likes to build bridges.
interested in China, Chinese (digital) culture & new media art, social media, translation & more.

Posts Tagged ‘Sprache’

Internet-Meme 2014

Das Public Opinion Monitoring Center von People.cn hat am 20. 1. 2015 seinen Report über Internet-Meme des Jahres 2014 herausgebracht. Dafür wurden die häufigsten Internet-Meme untersucht: 萌萌哒、逗比、我也是醉了、且行且珍惜、涨姿势、心塞、暖男、买买买、也是蛮拼的、逼格、画面太美我不敢看、小鲜肉、那么问题来了、no zuo no die、时间都去哪了、保证不打死你、习大大、上天台、什么仇什么怨、你家里人知道吗、挖掘机技术哪家强、APEC蓝. Der Report analysiert u. a. die Bedeutung eines Mems, die erste Erwähnung, die Struktur der User und die Häufigkeit der Erwähnung auf verschiedenen Social-Media-Plattformen.

Neuer Soft-Power-Anlauf: China Academy of Translation

Die China International Publishing Group hat im Juli 2014 einen neuen Versuch gestartet, China auf der internationalen Kulturszene besser zu positionieren: Es wurde die “China Academy of Translation” (中国翻译研究院) gegründet. Diese Akademie ist eine staatliche Organisation, ein weiterer Versuch, die Soft Power Chinas zu stärken – ein Übersetzer-Thinktank, der sich auf Übersetzungen aus dem Chinesischen [...]

Gender-Mainstreaming auf Chinesisch

Seit einiger Zeit ist auffallend, dass im Internet immer öfter auf die neutrale Pinyin-Umschrift “TA” zurückgegriffen wird, wenn es darum geht, sich geschlechterneutral auf eine dritte Person zu beziehen. Zum Beispiel hier: 这个网络的每个节点,都是由你、我、TA这样的互联网用户志愿构筑起来的…