freelance translator. freelance project manager, organisator. likes to build bridges.
interested in China, Chinese (digital) culture & new media art, social media, translation & more.

Selected Texts

Retrospektive Shi Hui 石挥 at the Metrokino Kulturhaus in Vienna: German subtitles for 天仙配 Himmlische Hochzeit and 太太万岁 Die Ehefrau Lebe Hoch (Dezember 15, 2015 – January 5, 2016)

Meng Bing, Zum letzten Gefecht, in: Dialog 21, Mittendrin. Neue Theaterstücke aus China (eds: Hans-Georg Knopp und Chen Ping), Verlag Theater der Zeit 2016

Heinrich Böll Stiftung, perspectives Asia, Vol. 3, 2015: “260 Millionen – Vom Leben chinesischer Wanderarbeiter”

Yu Xiaogang, Eine kritische Betrachtung chinesischer Direktinvestitionen, in: Heinrich Böll Stiftung, perspectives Asia, Juni 2013

Wang Zhile, Chinesische Auslandsinvestitionen auf dem Vormarsch, in: Heinrich Böll Stiftung, perspectives Asia, Juni 2013

Das System der Umerziehung durch Arbeit und der Prozess der Formulierung des “Gesetzes zur Korrektur illegalen Verhaltens”, in: Heinrich Böll Stiftung, Der Käfig, in den die Macht eingesperrt werden soll, Hintergrundmaterialien zum 13. Deutsch-Chinesischen Rechtstaatsdialogs, 2013 (the translation of 劳动教养制度与违法行为矫治法立法进程 was the basis for the text)

Zhu Jingjiang: Das Schicksal des chinesischen Films im Ausland (朱靖江: 脚步蹒跚的“银色大使”:中国电影的海外征程), http://www.de-cn.net/mag/flm/de10177938.htm

Ma Licheng: Acht ideologische Trends im heutigen China http://yingeli.net/2012/10/ma-licheng-acht-ideologische-trends-im-heutigen-china/

Texts for the catalog “Prix Ars Electronica – Cyberarts 2012“, Hatje-Cantz, Ostfildern 2012 (Digital Communities, translated from English)

Hu Yong: Wie die chinesische Regierung das Internet kontrolliert. In: Analysen und Kommentare – Bürgerrechte in China im digitalen Zeitalter, Materialien zum Deutsch-Chinesischen Rechtsstaatsdialog 2012, Heinrich-Böll-Stiftung (Chinese – German)

Chang Ping: Die neuen “Fünf Schwarzen Klassen“, 长平: 新”黑五类”改变中国 http://yingeli.net/2012/08/die-neuen-funf-schwarzen-klassen/#more-2206

German translation of the libretto and the PR material for the Peking opera “Red Cliff“, performed by National Center of Performing Arts (Beijing) at the Burgtheater in Vienna (June 29 – July 2, 2012)

German translation of background material for the event series “Das KAPITAL neu lesen – Annäherungen an Marx in Film, Kunst und Theater” (Goethe Institut Peking), http://www.goethe.de/ins/cn/pek/kue/flm/deindex.htm

German translation of the subtitles for the animation film “Kuiba” (Vasoon Animation Beijing)

Auszug aus einer Rede von Hu Jintao: Unbeirrt auf dem Weg zur sozialistischen Kulturgroßmacht (胡锦涛: 坚定不移走中国特色社会主义文化发展道路努力建设社会主义文化强国), http://yingeli.net/2012/01/hu-jintao-unbeirrt-auf-dem-weg-zur-sozialistischen-kulturgrosmacht/

German translation of the subtitles for the kunqu opera  ”Palace of Eternal Youth” from Chinese and English (WU Promotion)

Texts for the catalog “Prix Ars Electronica – Cyberarts 2011″, Hatje-Cantz, Ostfildern 2011 (Digital Communities, [the next idea] (translated from English and Chinese)

HU Yong, “Bürgerjournalismus in China”, in: Ars Electronica 2011, “ORIGIN – how it all begins” (eds: Hannes Leopoldseder, Gerfried Stocker and Christine Schöpf), Hatje Cantz, Ostfildern 2011 (translated from Chinese)

Derrick de Kerckhove, “Sprache im Quantenzeitalter”, in: Ars Electronica 2011, “ORIGIN – wie alles beginnt” (hrsg. von Hannes Leopoldseder, Gerfried Stocker und Christine Schöpf), Hatje Cantz, Ostfildern 2011 (translated from French)

Translation of a script for a feature film (client may not be disclosed) (translated from Chinese)

Translations for Global Voices Online (translated from Chinese and English)

http://de.globalvoicesonline.org/author/ingrid-fischer-schreiber/

Texts for the catalog Prix Ars Electronica – Cyberarts 2010:  project descriptions, Digital Communities (translated from English and Chinese)

Interview with the Berlin city planner Christian Hajer (translated from Chinese)

http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kue/arc/oly/ber/de4851791.htm

Interview with Christoph Meyer, press officer of the Berlin Olympia stadium (translated from Chinese)

http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kue/arc/oly/ber/de4856855.htm

Interview with Jörg Tramm, Berlin (translated from Chinese)

http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kue/arc/oly/ber/de4857123.htm

Interview with the press officer of the Olympia Stadium of Munich, Arno Hartung (translated from Chinese)

http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kue/arc/oly/mue/de5034026.htm

Interview with Monika Meyer, director of the department of city development and ecology of the Leibniz-Instituts für ökologische Raumentwicklung (translated from Chinese)

http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kue/arc/oly/bar/de5034093.htm

Xiao Qiang: “Identitätskonstruktion im Zeitalter der Vernetzung”, in: Ars Electronica 2009, “Human Nature” (ed. Gerfried Stocker und Christine Schöpf), Hatje Cantz, Ostfildern 2009 (translated from Chinese)

Khal Toraboully: “Inseln”; “Métissage”; “Coolitude”, in: Hotspot Tropen, Kunstforum International, Bd. 195, S. 72-73, 102-106 (translated from French)

Gérard Delille, “Platz und Rolle der Frau im europäischen System der Allianzen”, in: Politiken der Verwandtschaft: Beziehungsnetze, Geschlecht und Recht, hrsg. von Margareth Lanzinger, Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press, 2007  (translated from French)

Yang Jian, “Gedichte”, in: Documenta 12 magazines, Kassel 2007  (translated from Chinese)

Gao Minglu: “Verschiebungen in Region und Zeit: Moderne und Avantgarde in China”, in: Documenta 12 magazines, Kassel 2007  (translated from Chinese)

Feng Boyi: “Der verführerische Charme der chinesischen Gegenwartskunst”, in: China Now, Sammlung Essl, Klosterneuburg 2006 (Essays, Werkbeschreibungen, translated from Chinese)

Anne Montenach, “Schattenarbeiterinnen. Frauen im Lebensmittelhandel im Lyon des 17. Jahrhunderts: Ressourcen und Strategien”, in: L‘Homme. Europäische Zeitschrift für Feministische Geschichtswissenschaft, 17, 2 (Oktober 2006), S. 15 – 36 (translated from French)

Birama Diallo: “Das Télécentre Communautaire Polyvalent in Timbuktu/Mali”

Iba Ndiaye Diadji: “Künstlerische Aggression und Globalisierung: Was wird von Afrika bleiben?”

Michel Mavros: “Metissacana”

Philippe Quéau: “Der Wal, die Küchenschabe und das Kaninchen”

Oumou Sy: “Der Weg der Oumou Sy”

Paul Virilio: “Geschwindigkeit des Terrors”

alle in: Gerfried Stocker / Christine Schöpf (Hrsg.): Unplugged – Kunst als Schauplatz globaler Konflikte, Ars Electronica 2002, Hatje-Cantz, Ostfildern 2002 (translated from French)

Michel Foucault, “Die politische Funktion des Intellektuellen”, in: Foucault. Botschaften der Macht. Reader Diskurs und Medien, DVA, Stuttgart 1999  (translated from French)

Philippe Nys, “Ethik und Ästhetik des Gartens”, in: Kunstforum International, Künstler als Gärtner, Bd. 145, Mai – Juni 1999 (translated from French)

Manuel Castells, “Space Flow – der Raum der Ströme”, in: Stefan Bollmann (Hrsg.), Kursbuch Stadt. Stadtleben und Stadtkultur an der Jahrtausendwende, DVA, Stuttgart, 1999 (translated from English)

Leggewie, Claus / Christa Maar (Hg.): Internet und Politik. Von der Zuschauer- zur Beteiligungsdemokratie, Köln, Bollmann, 1998. (Beiträge von Cailliau, Fishkin, Lovink, Schiller, Szendrei)  (translated from French and English)

Shen Weiguang: “Der Informationskrieg – eine neue Herausforderung”, in: Gerfried Stocker, Christine Schöpf (Hrsg.), Information.Macht.Politik, Springer, Wien-New York 1998 (translated from Chinese)

Wei Jincheng: “Der Volksinformationskrieg”, in: Gerfried Stocker, Christine Schöpf (Hrsg.), Information.Macht.Politik, Springer, Wien-New York 1998 (translated from Chinese)