<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ingrid Fischer-Schreiber &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://yingeli.net/en/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yingeli.net</link>
	<description>freelance translator. freelance project  manager, organisator. likes to build bridges. interested in China, Chinese (digital) culture, social media, translation &#38; more.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 20:45:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>(Deutsch) Mit dem Kopf durch die chinesische Mauer</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2012/05/2132/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2012/05/2132/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 11:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=2132</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2012/05/2132/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) Zu Gast in der 2666 Library: Lawrence Liang und Tangcha Project</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2011/12/1955/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2011/12/1955/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 16:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[(Media) Art]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[e-book]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1955</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<p><span id="more-1955"></span></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2011/12/1955/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) (中文) 中国翻译协会中译英最新发布词汇</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 16:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1877</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2011/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8d%8f%e4%bc%9a%e4%b8%ad%e8%af%91%e8%8b%b1%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8f%91%e5%b8%83%e8%af%8d%e6%b1%87/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) (中文) 盘点2010年中国十大雷人语录</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 07:20:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1492</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this entry is only available in 中文.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this entry is only available in <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2011/01/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e7%9b%98%e7%82%b92010%e5%b9%b4%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%8d%81%e5%a4%a7%e9%9b%b7%e4%ba%ba%e8%af%ad%e5%bd%95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CDT Launches the Grass-Mud Horse Lexicon</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 06:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Communities]]></category>
		<category><![CDATA[Prix Ars Electronica]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1394</guid>
		<description><![CDATA[China Digital Times has launched a participatory Web 2.0 initiative: the “Grass-Mud Horse Lexicon,” (“GMH Lexicon”), an online glossary of translations of terms created by Chinese netizens and frequently encountered in online political discussions. The Lexicon has been posted on China Digital Space, CDT&#8217;s new, collaborative wiki site. The &#8220;Grass Mud Horse&#8221; phenomenon has been [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://chinadigitaltimes.net/wp-content/uploads/2010/12/caonima.png"><img class="aligncenter" title="caonima" src="http://chinadigitaltimes.net/wp-content/uploads/2010/12/caonima.png" alt="caonima CDT Launches the Grass Mud Horse Lexicon" width="224" height="225" /></a></p>
<p>China Digital Times has launched a participatory Web 2.0 initiative: the “<a href="http://chinadigitaltimes.net/space/Grass-Mud_Horse_Lexicon">Grass-Mud Horse Lexicon</a>,”  (“GMH Lexicon”),  an online glossary of translations of terms created by  Chinese netizens  and frequently encountered in online political  discussions. The Lexicon has been posted on China Digital Space, CDT&#8217;s new, collaborative wiki site.</p>
<p>The &#8220;Grass Mud Horse&#8221; phenomenon has been awarded a Special Mention at Prix Ars Electronica&#8217;s Digital Communities category in 2009.</p>
<p><span id="more-1394"></span><em> </em></p>
<p><em>Source: <a href="http://chinadigitaltimes.net/2010/12/introducing-the-grass-mud-horse-lexicon/">http://chinadigitaltimes.net/2010/12/introducing-the-grass-mud-horse-lexicon/</a></em></p>
<p>This project is part of our effort to contribute to a deeper   understanding of the Internet’s cultural, social, and political impact   by moving beyond anecdotal evidence and systematically documenting and   interpreting political discourse created by Chinese netizens. By   creating this lexicon, we hope to map out the dynamics of <span id="apture_prvw1"><span style="background-position: right -448px;"> </span><a href="http://jmsc.hku.hk/blogs/circ/files/2008/06/xiao_qiang.pdf">“domination and resistance”</a></span> in Chinese communication and information networks. The aim is to   vividly illustrate the increasingly dynamic and sometimes surprising   presence of an alternative political discourse: images, frames,   metaphors and narratives that have been generated from <span id="apture_prvw2"><span style="background-position: right -1348px;"> </span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet%20meme">Internet memes</a></span>. This “resistance discourse” steadily <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/12/2008/10/answering-those-questions-on-the-southern-weekend/" target="_blank">undermines the values and ideology</a> that reproduce compliance with the <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/12/2009/04/where-is-the-country-of-grass-mud-horses/" target="_blank">Chinese Communist Party’s authoritarian regime</a>, and, as such, force an <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/12/2009/01/blogger-ten-emotional-years-with-the-internet/" target="_blank">opening for free expression and civil society</a> in China.</p>
<p>Ultimately, we hope this project will contribute to the ongoing   debate: Is the Internet acting as a “safety valve” to prolong the life   of the Chinese authoritarian regime; or are new forms of networked   communication enhancing <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/12/2009/01/persian-xiaozhao-i-signed-my-name-after-a-good-cry/" target="_blank">opportunities for social change</a> and helping to move China toward the <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/12/2009/03/persian-xiaozhao-the-grey-crowd-that-suddenly-became-interested-in-democracy/" target="_blank">“threshold” for political transformation</a>?</p>
<p><strong>Origins of the Grass-Mud Horse</strong></p>
<p>In early 2009, a creature named the “Grass-Mud Horse” appeared in an <span id="apture_prvw3"><span style="background-position: right -1548px;"> </span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=wKx1aenJK08">online video</a></span> which became an<a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/%202009/02/music-video-the-song-%20of-the-grass-dirt-horse/" target="_blank">immediate viral hit</a>.  The term grass-mud horse, which sounds nearly the same in Chinese as  “f*** your mother” (cáo nǐ mā), was originally created as a way to get  around, and also poke fun at, government censorship of vulgar content.  After netizens created an online video depicting the grass-mud horse at  war with and eventually defeating the <a title="River crab" href="http://chinadigitalspace.net/River_crab">river crab</a>,  a homonym for “harmony,” a propaganda catchword, the idea caught fire  instantly and the symbolic meaning of this term has been <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/03/cui-weiping-%E5%B4%94%E5%8D%AB%E5%B9%B3-i-am-a-grass-mud-horse/" target="_blank">completely transformed</a>. Within weeks, the “grass-mud horse” became the <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/03/michael-wines-a-dirty-pun-tweaks-china%E2%80%99s-online-censors/" target="_blank">de facto mascot of netizens in China fighting for free expression</a>, inspiring <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/04/tang-poem-mockery-grass-mud-horse-running-on-the-ma-le-desert/" target="_blank">poetry</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/03/grass-mud-horse-netizens-react-to-censors-with-photo/" target="_blank">photos and videos</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/08/slideshow-brush-and-ink-paintings-of-grass-mud-horses/" target="_blank">artwork</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/05/art-from-the-peoples-republic-of-the-grass-mud-horse/" target="_blank">lines of clothing</a>, and <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/03/reform-oriented-national-print-media-join-netizens-battle-against-censorship/" target="_blank">more</a>.  As one Chinese blogger explained, “The grass-mud horse (草泥马) represents  information and opinions that cannot be accepted by the mainstream  discourse, and “<span id="apture_prvw4"><span style="background-position: right -1548px;"> </span><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vp5eVClV334">the Song of the Grass-Mud Horse</a></span>” has become a metaphor of the power struggle over Internet expression”</p>
<p>The grass-mud horse was particularly suited to the contested space of the Chinese Internet. The government’s <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/china/ministry-of-truth/" target="_blank">pervasive and intrusive censorship system</a> has generated equally <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/01/video-%E2%80%9C%E7%BD%91%E7%98%BE%E6%88%98%E4%BA%89-war-of-internet-addiction%E2%80%9D/" target="_blank">massive resentment</a>among Chinese netizens. As a result, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/10/chinese-twitterers-mr-hu-jintao-tear-down-the-great-firewall/" target="_blank">new forms of social resistance</a> and <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/04/han-han-let-the-sunshine-in/" target="_blank">demands for greater freedom of information and expression</a> are often expressed in <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2007/08/under-the-internet-polices-radar/" target="_blank">coded language and implicit metaphors</a>, which allow them to avoid outright censorship. The Internet has became a <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/04/isaac-mao-hu-yong-liu-xiaobiao-the-internet-the-media-and-the-public-sphere-in-china/" target="_blank">quasi-public space</a> where the <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/china/scio-training" target="_blank">CCP’s dominance</a> is being constantly <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2006/09/o%C2%BA%E2%88%91ho-are-chinas-top-internet-cops/" target="_blank">exposed</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/06/fifty-cent-party-member/" target="_blank">ridiculed</a>, and <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/03/tibet-her-pain-my-shame/" target="_blank">criticized</a>, often in the form of political <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/09/satire-the-sanlu-incident-is-another-poisoned-arrow-targeting-our-national-industry-from-the-imperialist-reactionaries/" target="_blank">satire</a>,<a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/10/comic-relief-chinese-netizens-find-humor-in-the-nobel-peace-prize/" target="_blank">jokes</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/01/music-video-%E2%80%9Cmy-brother%E2%80%99s-at-the-bare-bottom/" target="_blank">videos</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/02/dont-be-the-child-of-chinese/" target="_blank">songs</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/china/poems/" target="_blank">popular poetry</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/01/new-drinking-songs/" target="_blank">jingles</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/07/internet-fiction-please-pay-my-bill/" target="_blank">fiction</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/08/the-olympic-dream-a-sci-fi-short-story/" target="_blank">Sci-Fi</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/08/satire-new-chinese-characters-created-by-netizens/" target="_blank">code words</a>, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2007/02/self-mockery-of-cctv-broadcasters-and-employees-cctv/" target="_blank">mockery</a>, and<a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/01/southern-metropolis-weekly-top-10-neologisms-of-2009-part-i/" target="_blank">euphemisms</a>.</p>
<p>In recent years, Chinese netizens have shown they possess boundless <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/06/blogger-googles-recent-troubles/" target="_blank">creativity</a> and <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/05/ai-weiwei-%E8%89%BE%E6%9C%AA%E6%9C%AA-commemoration-%E5%BF%B5/" target="_blank">ingenuity</a> in finding such ways to express themselves despite <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2009/04/baidus-internal-monitoring-and-censorship-document-leaked/" target="_blank">stifling government restrictions on online speech</a>.  To the uninitiated, even those who can read Chinese, their coded  language can be confounding. But to Chinese Internet users, the terms  often resonate deeply by expressing feelings about shared experiences  that millions of people can immediately relate to. Despite their  subversive beginnings, <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/01/southern-metropolis-weekly-top-10-neologisms-of-2009-part-ii/" target="_blank">many of the terms</a> have already become <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/02/hong-huang-%E6%B4%AA%E6%99%83-censorship-and-political-distopian-fiction-as-marketing-concepts/" target="_blank">mainstream in Chinese society</a>; a few were even added to the <a rel="nofollow" href="http://www.independent.co.uk/%20arts-entertainment/books/%20dictionary-adds-chatroom-%20chinese-words-that-are-simply-%20niu-awesome-2074467.html" target="_blank">Oxford Chinese dictionary this year</a>.</p>
<p><strong>How have these Terms Been Submitted and Selected?</strong></p>
<p>The terms in our lexicon are all created by netizens and circulated on websites inside China, not just by<a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/12/twenty-most-influential-figures-in-chinas-cyberspace/" target="_blank">prominent bloggers</a> or <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/china/han-han/" target="_blank">opinion leaders</a>.  For many of the terms, one cannot identify the original author or how  exactly it originated. China Digital Times selected these terms from a  variety of sources. We discovered many from a self-initiated online  project of <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2006/11/my-experience-at-this-years-blogger-conference-yezi-ae%E2%88%82a%E2%89%A0e/" target="_blank">Chinese bloggers</a> to select for the “words of the year in Chinese blogosphere.” Others  come from countless online articles, blog posts, articles from  mainstream publications such as <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/04/southern-metropolis-daily-let-us-all-vote-for-han-han/" target="_blank">Southern Metropolis Daily</a> or even <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/02/china-academy-of-social-sciences-2009-china-internet-public-opinion-analysis-report/" target="_blank">Xinhua</a>,  and from Chinese BBS. The direct participation of Chinese netizens also  yielded many terms after China Digital Times’s Chinese version made the  call for submissions public in June 2010.</p>
<p>The selected terms are not a complete recording of pop culture online  terminology. Rather, China Digital Times editors have focused  exclusively on politically-charged terms which represent the netizens’  “resistance discourse.” These are not “censored” keywords, which have  been <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/china/filtered-keywords/" target="_blank">documented elsewhere by CDT</a> and other projects, nor are they part of the “<a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/08/the-way-art-works-an-interview-with-zhang-yimou-1/" target="_blank">legitimizing discourse</a>,” used by people who <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2010/05/wu-haos-deleted-microblog-exchange-about-google/" target="_blank">actively defend and support government policy</a>, including <a rel="nofollow" href="http://chinadigitaltimes.net/2008/12/video-performance-2009-go-china/" target="_blank">nationalists</a>.  At times, some of these words may be put on individual websites’  “sensitive lists” or outright blocked, but in general they are popular  daily lingo for Chinese netizens.</p>
<p>The current list, chosen by China Digital Times editors, is by no  means exhaustive and new words are being created daily. But we hope this  list will provide a glimpse into online political discourse and make it  more accessible to non-Chinese readers.</p>
<p><strong>Help Us Build the Lexicon</strong></p>
<p>This is an ongoing open source collaborative translation program with  submissions from volunteers and professional translators. What is  currently published is just a seed that we hope to expand upon in coming  months and years. <em><strong>If you are interested in participating in  this project by submitting and/or translating terms, please contact the  GMH Lexicon editors at chinadigitalspace [at] gmail [dot] com.</strong></em></p>
<p>China Digital Times would like to express deep gratitude for the  extraordinary work of our primary translator, who wishes to remain  anonymous.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2010/12/english-cdt-launches-the-grass-mud-horse-lexicon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) (中文) 年度最新单词</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 16:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this entry is only available in 中文.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this entry is only available in <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Deutsch) (中文) 中国语言服务行业发展状况、问题及对策</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 08:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1236</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this entry is only available in 中文.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, this entry is only available in <a href="http://yingeli.net/zh/tag/translation/feed/">中文</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Media – New Contexts  – New Translator Profiles?</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 07:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[conference]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[New Media – New Contexts New Translator Profiles? 8th International Conferenc &#38; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">New Media – New Contexts</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">New Translator Profiles?</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">8th International Conferenc &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional translation, all forms of accessibility), consequently blurring distinctions and supposed dichotomies (professional versus amateur, productivity versus quality, subtitling versus dubbing, etc.).</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Open resources, open markets and open societies are creating new distribution contexts but are also imposing new (working) constraints, which force us to question current training programmes and anticipate future ones.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">The 8th International Languages and the Media Conference and Exhibition with its focus on language transfer in audiovisual media addresses these challenges with the following twelve themes:</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">THEMES</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Global Content – Local Audiences / Global Audiences – Local Content: globalisation vs. glocalisation, global and local markets, multilingual access, internationalisation (English as lingua franca), consumer choice, supply and demand, power and ideology.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Broadcasting and Language Policy: programming, multilingual and multicultural settings, internet broadcasting, legislation, special interest channels, ethnic minorities, lesser-used languages.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Social Media: YouTube, Facebook, Twitter, Wikis and Co., Web 2.0 and Web 3.0, participatory culture.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Crowdsourcing: fansubbing, fandubbing, amateur translation and interpreting, activist networks, “natural” translators and interpreters, community translation, collective intelligence.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Technical Documentation and AV Localisation: corporate videos, corporate terminology, TMs, AVT and cloud computing, subtitling, voiceover, dubbing, interpreting, narration, reversioning.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Access and Live Entertainment: accessibility and social cohesion, audio description for the blind and the partially sighted, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, surtitles, audio subtitling, sign language interpreting, revoicing, museums, opera, theatre, religious settings, sports and other live events.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Games Localisation: interactive software, serious games, online and mobile gaming, dealing with linguistic assets.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Tools and Technologies: new software developments, 3D, translation memory systems and computer-assisted tools applied to AVT, machine translation, voice recognition, speech-to-text, text-to-speech, virtual environments, digitisation, on-the-go technology, eye-tracking.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Productivity and Re-Usability: quantity vs. quality, revision, redubbing, resubtitling, costs, pivot languages, archiving, metadata, multiple platforms, distribution and exhibition, translators’ rights.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Translator Training: academic curricula, translators’ agency, skills and abilities, didactics, undergraduate and postgraduate, work placements/work experience.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Audiovisual Literacy: research dissemination, professional ethics, audiovisual genres and translation, audience profiling, reception approaches, multimodality.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Language Acquisition: foreign language learning and AVT, mother tongue literacy, lesser taught languages, reading skills.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">http://www.languages-media.com/conference_programme_2010.php</div>
<p><strong>8th International Conferenc &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media<br />
Berlin, October 6 &#8211; 8, 2010 </strong></p>
<p><a href="http://www.languages-media.com/conference_programme_2010.php">http://www.languages-media.com/conference_programme_2010.php</a></p>
<p>Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional translation, all forms of accessibility), consequently blurring distinctions and supposed dichotomies (professional versus amateur, productivity versus quality, subtitling versus dubbing, etc.).</p>
<p>Open resources, open markets and open societies are creating new distribution contexts but are also imposing new (working) constraints, which force us to question current training programmes and anticipate future ones.</p>
<p>The 8th International Languages and the Media Conference and Exhibition with its focus on language transfer in audiovisual media addresses these challenges with the following twelve themes:<span id="more-1232"></span></p>
<p><strong>THEMES</strong></p>
<p><strong>Global Content – Local Audiences / Global Audiences – Local Conten</strong>t: globalisation vs. glocalisation, global and local markets, multilingual access, internationalisation (English as lingua franca), consumer choice, supply and demand, power and ideology.</p>
<p><strong>Broadcasting and Language Polic</strong>y: programming, multilingual and multicultural settings, internet broadcasting, legislation, special interest channels, ethnic minorities, lesser-used languages.</p>
<p><strong>Social Media</strong>: YouTube, Facebook, Twitter, Wikis and Co., Web 2.0 and Web 3.0, participatory culture.</p>
<p><strong>Crowdsourcing</strong>: fansubbing, fandubbing, amateur translation and interpreting, activist networks, “natural” translators and interpreters, community translation, collective intelligence.</p>
<p><strong>Technical Documentation and AV Localisation</strong>: corporate videos, corporate terminology, TMs, AVT and cloud computing, subtitling, voiceover, dubbing, interpreting, narration, reversioning.</p>
<p><strong>Access and Live Entertainmen</strong>t: accessibility and social cohesion, audio description for the blind and the partially sighted, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, surtitles, audio subtitling, sign language interpreting, revoicing, museums, opera, theatre, religious settings, sports and other live events.</p>
<p><strong>Games Localisatio</strong>n: interactive software, serious games, online and mobile gaming, dealing with linguistic assets.</p>
<p><strong>Tools and Technologies</strong>: new software developments, 3D, translation memory systems and computer-assisted tools applied to AVT, machine translation, voice recognition, speech-to-text, text-to-speech, virtual environments, digitisation, on-the-go technology, eye-tracking.</p>
<p><strong>Productivity and Re-Usability</strong>: quantity vs. quality, revision, redubbing, resubtitling, costs, pivot languages, archiving, metadata, multiple platforms, distribution and exhibition, translators’ rights.</p>
<p><strong>Translator Training</strong>: academic curricula, translators’ agency, skills and abilities, didactics, undergraduate and postgraduate, work placements/work experience.</p>
<p><strong>Audiovisual Literacy:</strong> research dissemination, professional ethics, audiovisual genres and translation, audience profiling, reception approaches, multimodality.</p>
<p><strong>Language Acquisitio</strong>n: foreign language learning and AVT, mother tongue literacy, lesser taught languages, reading skills.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volunteer/community translators wanted to translate Nelson Mandela&#8217;s &#8220;Conversations with Myself&#8221; (Eng to Ch)</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 02:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[Nelson Mandela&#8217;s new book &#8220;Conversation with Myself&#8221; is scheduled to be published internationally in October 2010. Nelson Mandela’s personal archives include journals kept during the anti-apartheid struggle of the early 1960s; diaries and letters written in Robben Island and other South African prisons; notes from the post-apartheid transition; and speeches and correspondence written during his [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nelson Mandela&#8217;s new book &#8220;Conversation with Myself&#8221; is scheduled to be published internationally in October 2010.</p>
<p>Nelson Mandela’s personal archives include journals kept during the  anti-apartheid struggle of the early 1960s; diaries and letters written  in Robben Island and other South African prisons; notes from the  post-apartheid transition; and speeches and correspondence written  during his presidency.</p>
<p>The Chinese translation of the book will be a cooperation between China Citic Press and the collaborative translation project <a href="http://dongxi.net">dongxi.net</a>. <a href="http://dongxi.net/b013p">Here</a> you find the details explaining how to participate .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community</title>
		<link>http://yingeli.net/en/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/</link>
		<comments>http://yingeli.net/en/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 12:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/en/?p=1015</guid>
		<description><![CDATA[Excellent article by Jonathan Stray from Nieman Journalism Lab on Yeeyan.org: The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community: www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/ Yeeyan.org has 150,000 registered users, who collectively translate 50 to 100 news articles every day from English to Chinese. Since its inception in 2006, the site has grown into a key gateway for Chinese speakers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent article by Jonathan Stray from Nieman Journalism Lab on Yeeyan.org: <strong>The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community: </strong><a href="http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/">www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/</a><span id="more-1015"></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 150%;" align="LEFT"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://yeeyan.org/">Yeeyan.org</a></span></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"> has 150,000 registered users, who collectively translate 50 to 100 news articles every day from English to Chinese. Since its inception in 2006, the site has grown into a key gateway for Chinese speakers who want to follow international news. It has been so successful that it has attracted the attention of major news sources like </span></span></span></span><a href="http://www.guardian.co.uk/world/2009/dec/03/yeeyan-china-guardian-media-mandarin"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;">The Guardian</span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;">and </span></span></span></span><a href="http://www.readwriteweb.com/archives/yeeyan_chinese_translation.php"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;">ReadWriteWeb</span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"> — and also the Chinese government, which abruptly </span></span></span></span><a href="http://www.zonaeuropa.com/20100125_1.htm"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;">shut Yeeyan down last year</span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"> for several months.</span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><!--more-->But this is not a story about China. </span></span></span></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">I believe that Yeeyan is pioneering cost-effective solutions to a major global problem: the ghettoization of information by language. </span></span></span></span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">This is a change with potentially far-reaching implications for journalism. I met Kitty Wang, the vice general manager, and Walter Wang, Yeeyan’s community manager (no relation), in a Beijing cafe and asked them to explain to me how Yeeyan works, from technological, social, and business perspectives.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">The name Yeeyan derives from the Chinese characters </span></span></span></span></span><span style="font-family: 'DejaVu Sans';"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">译 </span></span></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">(yi) and </span></span></span></span></span><span style="font-family: 'DejaVu Sans';"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">言 </span></span></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">(yan), which together mean something like “translate the information,” and Kitty and Walter told me that the site’s primary aim is to increase the flow of information between cultures. Yeeyan.org looks like a news site, with headlining photos and editor-selected hot stories on the front page. (English readers can check out the </span></span></span></span></span><a href="http://translate.google.com/translate?js=y&amp;prev=_t&amp;hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;layout=1&amp;eotf=1&amp;u=http://yeeyan.org&amp;sl=zh-CN&amp;tl=en"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">Google translation</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">.) Stories are arranged into typical sections such as business, sports, technology, and life. The difference is that all of the Chinese-language material on the site has been translated from English sources by members of the Yeeyan community, almost always for free.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">The success of the site in producing a continual stream of translations — over 60,000 so far — is the result of careful community management and well-designed social features. And it’s a model that seems like it could be replicated for other languages.</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><a name="more-18980"></a> <span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Putting the community to work</strong></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Aside from reading stories, users can perform two basic actions: recommend a story or a URL for translation, or translate a recommended story. All visitors to the site are readers, many are recommenders, and only a few thousand — a couple percent — actually create translations. That turns out to be enough, but Yeeyan’s existence depends on getting people to translate.</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">The site’s design encourages participation in a number of different ways. The front page prominently displays a staff-curated selection of recommended but as-yet-untranslated articles. Users can create “projects,” collections of articles around a specific topic, such as “foreign affairs,” “film lovers,” or “Toyota recall,” and active topics are featured on the front page. Each user has a profile which shows a history of their recommendations and completed translations, and a number of typical social networking features are supported, such as comments on articles and messages between users.</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><img src="http://www.niemanlab.org/images/yeeyanbadges.png" border="0" alt="" hspace="7" vspace="7" width="294" height="171" align="RIGHT" /><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Yeeyan has also recently adopted a badge system, to encourage both participation and quality. There are automatically awarded badges for things like “most translations this week” and “most comments this week,” as well as a series of overall “levels” that users can attain by translating and commenting. Kitty says participation has shot up since the introduction of these incentives.</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Amazing ah?” says Kitty. “Even this little thing can intrigue passion.” </span></span></span></span></span><a href="http://www.napoleonguide.com/maxim_war.htm"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">As Napoleon once said</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">, a soldier will fight long and hard for a bit of colored ribbon.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">But clever software can never replace the involvement of human community managers. Yeeyan’s staff must read each translation before it is posted to ensure that it does not violate government taboos on reporting. (Since reopening in January, Yeeyan has dropped its “current events” category and now avoids all overtly political news, including stories from erstwhile partner The Guardian.) All websites in China are </span></span></span></span></span><a href="http://rconversation.blogs.com/rconversation/2008/11/studying-chines.html"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">required to self-censor</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> in this manner, but Yeeyan also takes this opportunity to interact with its translators.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;">“<span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">We are the first readers, so we comment first, we encourage users first, we proofread first,” says Kitty. “Those are all important to build up [the] community phenomenon.”</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Participation over quality</strong></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Kitty told me that there had been much early discussion over whether the site should publish only “good” translations, but in the end they decided that “the gate should be opened to everyone.” Part of their strategy is to encourage readers to become translators. Beginning translators tend to produce rough texts and make many mistakes, says Kitty, but “it is cruel if we don’t even provide a chance.” The policy occasionally drives good translators away from the site, but the Yeeyan team sees translator training as an important part of their social mission.</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Nonetheless, Yeeyan has recently debuted a proofreading feature. The original text and a user translation are </span></span></span></span></span><a href="http://article.yeeyan.org/view/65440/107030"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">displayed side by side</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">, and the proofreader can comment on each paragraph. Participation is encouraged by awarding badges for proofreading.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><img src="http://www.niemanlab.org/images/yeeyanparalleltext.png" border="0" alt="" width="500" height="483" align="BOTTOM" /></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Copyright and the business</strong></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Under international law, permission from the copyright holder is </span></span></span></span></span><a href="http://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html#P138_25087"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">generally required</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> to create or publish a translation. By publishing user-supplied translations of arbitrary news material, Yeeyan creates a public good in a legally dubious fashion. But it’s worth remembering that many of the vital information services we now take for granted began on similarly vague principles. The web search engine could not exist without wholesale duplication of the entire web onto local servers, a move which was </span></span></span></span></span><a href="http://www.searchenginejournal.com/google-cache-is-ruled-legal-fair-use/2837/"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">by no means obviously legal</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> when the first commercial search engines appeared — and which some news organizations still aren’t sure about. The legality of Google scanning books is </span></span></span></span></span><a href="http://www.nytimes.com/2009/08/19/technology/internet/19google.html"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">similarly being challenged</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Even so, Yeeyan is actively seeking agreements with copyright holders to create and publish translations of their work. “We do not want to use content for business illegally, but how to get authorization is a big problem,” Kitty said. “That’s why we are trying to talk to [copyright holders] to have win-win-win business model.”</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">The three parties in “win-win-win” are the content producer, Yeeyan, and the translator. Yeeyan has just such an agreement with </span></span></span></span></span><a href="http://www.readwriteweb.com/"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">ReadWriteWeb</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">. All RWW articles are translated by a paid freelancer and posted on </span></span></span></span></span><a href="http://rwwchina.com/"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">rwwchina.com</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">, with the ad revenue split between Yeeyan and RWW.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Yeeyan is reluctant to put too much advertising on the main site, both because of the legal questions raised by commercial use of translations and for fear of alienating its all-volunteer community. But there’s money to be made offline if you have access to a huge pool of translation talent, and connections to publishers on both sides of the language divide. Yeeyan hopes to make its money out of brokering translations for foreign firms eager to enter the Chinese market, both online and offline. The company already handles the Chinese language versions of Men’s Health and several other magazines and has brokered more than 20 book deals. Translators are drawn from the best of Yeeyan’s volunteer talent pool. As an incentive to reach professional proficiency, translators who have earned the “Level 4″ badge can apply to be Yeeyan partners. If approved, these skilled translators get the “Partner” badge, plus 3 </span></span></span></span></span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Renminbi"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">RMB</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> for every 1,000 views of their translated articles — and possibly a translation job offer later.</span></span></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Journalism in an era of cheap translation</strong></span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><img src="http://www.niemanlab.org/images/yeeyansports.png" border="0" alt="" hspace="10" vspace="7" width="200" height="345" align="LEFT" /><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Yeeyan’s success raises broader questions for journalists and journalism. First, could the model be replicated? Could, say, the Associated Press cultivate a community that actively translated their reporting into other languages? I don’t see why not, though any organization that tried this would need a deep understanding of “community” and everything that implies — and deliver such an obvious public good that thousands of people would be willing to volunteer their time. The business model might also be different, but I can think of a number of ways to monetize a pool of translators and an audience eager for foreign-language news.</span></span></span></p>
<p style="border: none; padding: 0cm; line-height: 0.48cm; widows: 2; orphans: 2;" align="LEFT"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">But suppose that a news organization was able to deliver a substantial amount of content to foreign-language audiences for very little cost, through communities like Yeeyan, or </span></span></span></span></span><a href="http://www.niemanlab.org/2010/06/gooooooooaaaal-in-any-language-boston-globe-uses-google-translate-to-expand-its-soccer-blogs-reach/"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">machine translation</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">, or a combination of the two as in the hybrid </span></span></span></span></span><a href="http://www.worldwidelexicon.org/"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">World Wide Lexicon</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> project. Such translations would not be up to professional quality initially — if ever — and publishers may be hesitant to endorse error-prone representations of their work. But asking about absolute accuracy and brand dilution misses the point — it’s like critiquing Wikipedia for its (</span></span></span></span></span><a href="http://www.iposgoode.ca/2009/09/the-truth-about-wikipedias-flagged-revisions/"><span style="color: #800000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-weight: normal;">improving</span></span></span></span></span></span></a><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">) accuracy without discussing the net benefit to humanity. </span></span></span></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">How would cheap translation change foreign reporting, and the very concept of international news?</span></span></span></span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> It’s a question which will soon be forced upon the profession by rising technological tides.</span></span></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 150%;" align="LEFT">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/en/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

