<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ingrid Fischer-Schreiber &#187; Übersetzerei</title>
	<atom:link href="http://yingeli.net/category/ubersetzerei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yingeli.net</link>
	<description>freelance translator. freelance project  manager, organisator. likes to build bridges. interested in China, Chinese (digital) culture, social media, translation &#38; more.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 08:32:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Zu Gast in der 2666 Library: Lawrence Liang und Tangcha Project</title>
		<link>http://yingeli.net/2011/12/1955/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2011/12/1955/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 16:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[(Medien)Kunst]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[E-Book]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1955</guid>
		<description><![CDATA[Ein Kleinod an sich in Shanghai sind die 静安别墅，die Jing&#8217;an-Villen, ein Viertel, in dem die Zeit (fast) stehen geblieben zu sein scheint: die typischen Shanghaier Lane-Häuser, wo die &#8220;Ureinwohner&#8221; wohnen, sich aber auch eine ganze Reihe von Kaffees, Shops usw. angesiedelt sich haben (wobei es in letzter Zeit stiller geworden ist, weil die Bewohner sich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Kleinod an sich in Shanghai sind die 静安别墅，die Jing&#8217;an-Villen, ein Viertel, in dem die Zeit (fast) stehen geblieben zu sein scheint: die typischen Shanghaier Lane-Häuser, wo die &#8220;Ureinwohner&#8221; wohnen, sich aber auch eine ganze Reihe von Kaffees, Shops usw. angesiedelt sich haben (wobei es in letzter Zeit stiller geworden ist, weil die Bewohner sich durch den Kommerz gestört fühlten und etliche nicht genehmigte Lokale schließen mussten). Und ein ganz besonderes Kleinod ist die 2666 Library, eine privater &#8220;Buchklub&#8221;, der von fünf Shanghainese betrieben wird (u. a. der Shanghaier Redakteur von <em>Chutzpah</em>, sich über Mitgliedsbeiträge finanziert, wo man Bücher ausborgen kann, Tee trinken und schmökern kann &#8211; und wo seit Mai 2011 regelmäßig Veranstaltungen, die irgendwie mit dem Publishing-Sektor zu tun haben, organisiert werden. Das Publikum ist spezialisiert: Die meisten sind Redakteure, Lektoren, Übersetzer &#8230; 2666 beherbergt hin und wieder den &#8220;Sunday Book Club&#8221;, eine Gruppe von Buchenthusiasten und Profis, die jeweils ein Buch diskutieren, das alle Teilnehmer im vorhinein auch gelesen haben (sollten). Auch dieser Klub ist ziemlich hochkarätig.</p>
<p>Am 9. Dezember war <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Liang">Lawrence Liang</a> vom Alternative Law Forum in Bangalore zu Gast bei 2666.  Eingeladen hat ihn die Westheavens Plattform <a href="http://westheavens.net/">西天中土</a>，einer Initiative für China-Indien-Exchange des Institute of Visual Culture (der China Academy of Art) und der Hanart TZ Gallery. Am 11. Dezember war Tangcha Project (唐茶计划) zu Gast, mit einer eBook-Präsentation: 天生八卦von Sheng Yun. Anschließend Diskussion über digitales Publishing mit dem Kopf hinter dem Projekt, Lawrence Li (der mir wegen dieses Projekts als Super-Übersetzer abhanden gekommen ist &#8230;).<span id="more-1955"></span></p>
<p>Das Thema von Lawrence Liangs Präsentation war die Bedeutung von Piracy und Kopien (der Begriff leitet sich vom lateinischen &#8220;copia&#8221; ab, das auch &#8220;Überfluss&#8221; bedeutet) für die Demokratisierung von Technologie und Access, der nicht von einem Staat definiert wird, der als Access-Kontrolleur auftritt und bestimmt, was den Menschen zu gefallen hat und ihnen gut tut, also als Zensor. Liang spricht von &#8220;Post-Piracy&#8221;, wenn er untersucht, was Piracy tut (und nicht was Piracy ist) und welche Film-Kultur daraus entsteht. Dabei schaut er sich vor allem die Content-Seite an und zeigt, wie &#8220;Piraten&#8221; zu &#8220;Kuratoren&#8221; und Kritiker werden, wenn sie z. B. nach Kundenwünschen Sammlungen von Filmen zusammenstellen und als neue DVD-Sets &#8220;herausbringen&#8221;. Oder aus raubkopierten Filmen Ausschnitte so zusammenstellen bzw. ein Remake schaffen, dass ein neuer Film entsteht, der den Erwartungen der Zuseher eher entspricht als das Original (Superman 4 fliegt für den Geschmack des indischen Publikums zu wenig und redet zu viel, also hat ein indischer Raubkopierer kurzerhand seinen eigenen Superman-Film auf Superlowbudget gedreht &#8230;). Dabei ist ein Begriff für Liang zentral: Cinephilie &#8211; denn ohne Hingabe an den Film ist so eine Kreativität nicht möglich: ein Aspekt, der im regulären Anti-Piracy-Diskurs nie auftaucht.</p>
<p>Das zweite Event beschäftigte sich mit Fragen des digitalen Publizierens. Das Tangcha-Project hat es sich zum Ziel gesetzt, hoch qualitative digitale Bücher zu veröffentlichen, und zwar vorerst als App für iPad / iPhone, 2012 dann auch für die Android-basierten Geräte. Dabei wird besonderes Augenmerk auf Typografie und Layout gelegt. Die veröffentlichten Bücher sind z. T. nur digital erhältlich, wie das heute vorgestellte Buch von Sheng Yun über Klatsch in der Shanghaier Kulturszene, andere wiederum sind die digitalen Ausgaben von Printausgaben, wie z. B. die chinesische Übersetzung der Biografie von Steve Jobs oder von &#8220;Out of Control&#8221; von Kevin Kelly. (Tangcha gehört zu der Firma, die auch zwei große kollaborative Übersetzungsplattformen betreibt: Yeeyan und Dongxi wang). Dass Apple genauso streng sein kann wie die chinesischen Zensoren, hat das Team bei seiner geplanten fünften Veröffentlichung gemerkt: Der Roman &#8220;Bu er&#8221; (不而“ von Feng Tang (冯唐),  der in China als Print-Publikation nicht veröffentlicht werden darf, hat auch die Apple-Qualitätskontrolle nicht passiert und ist als &#8220;pornografisch&#8221; abgelehnt worden.</p>
<p>Digitale Publikationen wie die von Tangcha können über den App-Store von Apple gekauft werden, sie haben aber keine ISBN-Nummer (die nur &#8220;offizielle&#8221;, staatliche chinesische Verlage erhalten), aber offenbar von der chinesischen Zensur geduldet werden. Eine andere eben gestartete eBook-Initiative, das Projekt Read von Douban 豆瓣 (<a href="http://read.douban.com/">http://read.douban.com</a>) hingegen veröffentlicht nur Werke, die eine ISBN haben.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2011/12/1955/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(中文) 年度最新单词</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 16:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/category/ubersetzerei/feed/">中文</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/11/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%b9%b4%e5%ba%a6%e6%9c%80%e6%96%b0%e5%8d%95%e8%af%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(中文) 中国语言服务行业发展状况、问题及对策</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 08:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1236</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/category/ubersetzerei/feed/">中文</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/10/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%9c%8d%e5%8a%a1%e8%a1%8c%e4%b8%9a%e5%8f%91%e5%b1%95%e7%8a%b6%e5%86%b5%e3%80%81%e9%97%ae%e9%a2%98%e5%8f%8a%e5%af%b9%e7%ad%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) New Media – New Contexts  – New Translator Profiles?</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 07:53:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf English verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/en/category/ubersetzerei/feed/">English</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/10/english-new-media-%e2%80%93-new-contexts-%e2%80%93-new-translator-profiles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kollaborative Übersetzung von Nelson Mandela&#8217;s &#8220;Conversation with Myself&#8221; ins Chinesische</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 02:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[Nelson Mandela&#8217;s neues Buch Conversations with Myself soll weltweit im Oktober 2010 erscheinen. Es ist Mandelas persönliches Archiv, in dem er in Form von Tagebucheinträgen und Briefentwürfen seinen Kampf gegen die Apartheid seit den frühen 1960er Jahren dokumentiert. Geschrieben wurden die Texte z. T. auf Robben Island und in andren südafrikanischen Gefängnissen. Darüber hinaus enthält [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nelson Mandela&#8217;s neues Buch <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0374128952/writerswrite"><em>Conversations  with Myself</em></a> soll weltweit im Oktober 2010 erscheinen. Es ist Mandelas persönliches Archiv, in dem er in Form von Tagebucheinträgen und Briefentwürfen seinen Kampf gegen die Apartheid seit den frühen 1960er Jahren dokumentiert. Geschrieben wurden die Texte z. T. auf Robben Island und in andren südafrikanischen Gefängnissen. Darüber hinaus enthält der Band auch Reden und Briefe, die Mandela während seiner Präsidentschaft geschrieben hat.</p>
<p>Damit auch die chinesische Version zeitgleich mit andren Sprachen im Oktober erscheinen kann, ist der chinesische Verlag China Citic Press eine Zusammenarbeit  mit kollaborativen Übersetzungsplattform <a href="http://dongxi.net">Dongxi.net</a> begonnen, um das Buch kollaborativ ins Chinesische übersetzen zu lassen.</p>
<p>Die Modalitäten zur Mitarbeit an diesem Projekt sind hier zu finden: <a href="http://dongxi.net/b013p">http://dongxi.net/b013p</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/07/kollaborative-ubersetzung-von-nelson-mandelas-conversation-with-myself-ins-chinesische/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 12:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=1015</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf English verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/en/category/ubersetzerei/feed/">English</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/06/english-the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-org%e2%80%99s-volunteer-community/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) D-Lib Magazine: Digital Libraries in China</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/06/english-d-lib-magazine-digital-libraries-in-china/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/06/english-d-lib-magazine-digital-libraries-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 13:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Archiv]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Communities]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturerbe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=948</guid>
		<description><![CDATA[Le N° de mai/juin de D-Lib Magazine est consacré aux bibliothèques numériques en Chine. L’éditorial met l’accent sur le rôle de plus en plus important que la Chine devrait jouer dans ce domaine, compte tenu de la taille des projets, du nombre d’universités et de groupes de recherche et de l’étendue de la culture chinoise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Le N° de mai/juin de D-Lib Magazine est consacré aux bibliothèques numériques en Chine. L’éditorial met l’accent sur le rôle de plus en plus important que la Chine devrait jouer dans ce domaine, compte tenu de la taille des projets, du nombre d’universités et de groupes de recherche et de l’étendue de la culture chinoise qui reste à être numérisé. Même si l’obstacle de la langue est réel, il devrait s’atténuer en raison des échanges plus étroits entre la Chine et les autres pays.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Un article (1) parmi les 4 articles de ce N° spécial présente un panorama des bibliothèques nationales et décrit leurs récents développements.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Les premières initiatives ont démarré dans le milieu des années 90 avec une série d’études et de projets-pilotes. Au début des années 2000, un certain nombre de projets nationaux ont été proposés individuellement par la bibliothèque nationale de Chine, la bibliothèque nationale des sciences et des technologies, la bibliothèque nationale des sciences et la bibliothèque académique de Chine. Ils ont été approuvés par les autorités et conduits au stade de l’implémentation.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Ces projets nationaux sont toujours en cours et les défis actuels sont du domaine de l’application : la construction de ressources, la conception d’offres de services… Certaines universités et entreprises ont également entamé la création de leurs bibliothèques numériques. Ces projets de taille plus modeste pourront bénéficier à l’ensemble de la Chine.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">L’article conclut qu’après plus de dix ans de recherche et d’expérimentation et avec le soutien du gouvernement chinois, les bibliothèques numériques, ont réalisé de grands progrès. De nombreuses bibliothèques numériques nationales, régionales, privées, ont été mises en place. Une compréhension commune de l’architecture globale des systèmes de bibliothèques numériques a été atteinte. Les problèmes actuels résident dans le manque de coordination et de coopération au niveau global, le besoin de standards ouverts et interopérables et la protection des droits de propriété intellectuelle.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Les 3 autres articles de ce N° de D-Lib Magazine, plus spécifiques mais non techniques, portent sur : le projet de bibliothèque nationale numérique, la bibliothèque numérique nationale de science et technologie de Chine, la construction du système d’information de bibliothèque numérique universitaire de nouvelle génération.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">par Elisabeth Caillon</div>
<p><span style="font-family: 'Trebuchet MS', Geneva, Arial, Helvetica, SunSans-Regular, sans-serif; line-height: 18px;"> </span></p>
<p style="font-family: 'Trebuchet MS', Geneva, Arial, Helvetica, SunSans-Regular, sans-serif; line-height: 18px; color: #000000; padding-right: 20px;"><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><span style="line-height: 19px;"><span style="font-family: 'Trebuchet MS', Geneva, Arial, Helvetica, SunSans-Regular, sans-serif;"><span style="line-height: 18px;"><br />
</span></span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/06/english-d-lib-magazine-digital-libraries-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Social Media auf Chinesisch</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/04/social-media-auf-chinesisch/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/04/social-media-auf-chinesisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 14:07:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=896</guid>
		<description><![CDATA[Social Media: 社会媒体 shèhuì méitǐ; 社交媒体 shèjiāo méitǐ; 社会化媒体 shèhuìhuàméitǐ; 社媒 shèméi Blog: 博客 bókè To blog:  写博客 xiě bókè (lit. “to write a blog” – the noun “blog” in Chinese does not double as a verb). Blogosphere: 博客圈 bókèquān Blogger: 博主 bózhǔ; 博客写手 bókè xiěshǒu Social gaming: 社会游戏 shèhuì yóuxì; 社交游戏 shèjiāo yóuxì To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Social Media: 社会媒体 shèhuì méitǐ; 社交媒体 shèjiāo méitǐ; 社会化媒体 shèhuìhuàméitǐ; 社媒 shèméi</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Blog: 博客 bókè</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To blog:  写博客 xiě bókè (lit. “to write a blog” – the noun “blog” in Chinese does not double as a verb).</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Blogosphere: 博客圈 bókèquān</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Blogger: 博主 bózhǔ; 博客写手 bókè xiěshǒu</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Social gaming: 社会游戏 shèhuì yóuxì; 社交游戏 shèjiāo yóuxì</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To visit: 访问 fǎngwèn</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To register / to sign up: 注册 zhùcè</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To sign in: 登录 dēnglù</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Online shopping: 网上购物 wǎngshàng gòuwù</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Podcast: 播客 bōkè (careful with the tones!)</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Microblog: 微博 wēibó</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">SNS (Social network site): 社区网站 shèqūwǎngzhàn,</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To embed: 嵌入 qiànrù</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To upload: 上传 shàngchuán</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">To download: 下载  xiàzài</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Hitcount: 点击量 diǎnjīliàng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Photo-sharing site: 相片分享网站 xiàngpiàn fēnxiǎng wǎngzhàn</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Video-sharing site: 视频分享网站 shìpín fēnxiǎng wǎngzhàn</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Streaming video: 流视频 liú shìpín</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Video blog: 视频博客 shìpín bókè</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Viral video: 病毒视频 bìngdú shìpín</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Video clip: 视频 shìpín</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Forum: BBS</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Social media marketing: 社会化媒体营销 shèhuìhuà méitǐ yíngxiāo</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Crowd sourcing: 众包 zhòngbāo</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">API (Application Programming Interface): 应用编程接口 yìngyòng biānchéng jiēkǒu</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Location-based service: 定位服务 dìngwèi fúwù</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Augmented reality: 现实增强 xiànshí zēngqiáng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Desktop client: 桌面客户端 zhuōmiàn kèhùduān</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Mobile phone client: 手机客户端 shǒujī kèhùduān</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">App (iPhone etc.): 应用程序 yīngyòng chéngxù</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Interface: 界面 jièmiàn</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Search engine: 搜索引擎 sōusuǒ yǐnqíng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Search engine optimization (SEO): 搜索引擎优化 sōusuǒ yǐnqíng yōuhuà; 搜索优化 sōusuǒ yōuhuà</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Firewall: 防火墙 fánghuǒqiáng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">VPN (Virtual private network): 虚拟个人网络 xūnǐ gèrén wǎngluò</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Proxy server: 代理服务器 dàilǐ fúwùqì</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Guest post: 来宾/客座博客文章 láibīn/kèzuò bókè wénzhāng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Paywall: 收费墙 shōufèi qiáng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Real-name: 实名 shímíng</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">RSS: 订阅 dìngyuè</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">RSS reader: RSS阅读器</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Browser: 浏览器 liúlǎnqì</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Viral marketing: 病毒式营销 bìngdúshì yíngxiāo</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Censorship: 审查 shěnchá</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Chatroom: 聊天室 liáotiānshì</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">New media: 新媒体 xīnméitǐ</div>
<p>Danke an Jeremy Webb (<a href="http://www.webbinchina.com">http://www.webbinchina.com</a>/, The Angry Editor): Jeremy hat eine Liste von 50 chinesischen Begriffen veröffentlicht, die man braucht, um über Social Media sprechen zu können:</p>
<p>Social Media: 社会媒体 shèhuì méitǐ; 社交媒体 shèjiāo méitǐ; 社会化媒体 shèhuìhuàméitǐ; 社媒 shèméi</p>
<p>Blog: 博客 bókè</p>
<p>To blog:  写博客 xiě bókè (lit. “to write a blog” – the noun “blog” in Chinese does not double as a verb).</p>
<p>Blogosphere: 博客圈 bókèquān</p>
<p>Blogger: 博主 bózhǔ; 博客写手 bókè xiěshǒu</p>
<p>Social gaming: 社会游戏 shèhuì yóuxì; 社交游戏 shèjiāo yóuxì</p>
<p>To visit: 访问 fǎngwèn</p>
<p>To register / to sign up: 注册 zhùcè</p>
<p>To sign in: 登录 dēnglù</p>
<p>Online shopping: 网上购物 wǎngshàng gòuwù</p>
<p>Podcast: 播客 bōkè (careful with the tones!)</p>
<p>Microblog: 微博 wēibó</p>
<p>SNS (Social network site): 社区网站 shèqūwǎngzhàn,</p>
<p>To embed: 嵌入 qiànrù</p>
<p>To upload: 上传 shàngchuán</p>
<p>To download: 下载  xiàzài</p>
<p>Hitcount: 点击量 diǎnjīliàng</p>
<p>Photo-sharing site: 相片分享网站 xiàngpiàn fēnxiǎng wǎngzhàn</p>
<p>Video-sharing site: 视频分享网站 shìpín fēnxiǎng wǎngzhàn</p>
<p>Streaming video: 流视频 liú shìpín</p>
<p>Video blog: 视频博客 shìpín bókè</p>
<p>Viral video: 病毒视频 bìngdú shìpín</p>
<p>Video clip: 视频 shìpín</p>
<p>Forum: BBS</p>
<p>Social media marketing: 社会化媒体营销 shèhuìhuà méitǐ yíngxiāo</p>
<p>Crowd sourcing: 众包 zhòngbāo</p>
<p>API (Application Programming Interface): 应用编程接口 yìngyòng biānchéng jiēkǒu</p>
<p>Location-based service: 定位服务 dìngwèi fúwù</p>
<p>Augmented reality: 现实增强 xiànshí zēngqiáng</p>
<p>Desktop client: 桌面客户端 zhuōmiàn kèhùduān</p>
<p>Mobile phone client: 手机客户端 shǒujī kèhùduān</p>
<p>App (iPhone etc.): 应用程序 yīngyòng chéngxù</p>
<p>Interface: 界面 jièmiàn</p>
<p>Search engine: 搜索引擎 sōusuǒ yǐnqíng</p>
<p>Search engine optimization (SEO): 搜索引擎优化 sōusuǒ yǐnqíng yōuhuà; 搜索优化 sōusuǒ yōuhuà</p>
<p>Firewall: 防火墙 fánghuǒqiáng</p>
<p>VPN (Virtual private network): 虚拟个人网络 xūnǐ gèrén wǎngluò</p>
<p>Proxy server: 代理服务器 dàilǐ fúwùqì</p>
<p>Guest post: 来宾/客座博客文章 láibīn/kèzuò bókè wénzhāng</p>
<p>Paywall: 收费墙 shōufèi qiáng</p>
<p>Real-name: 实名 shímíng</p>
<p>RSS: 订阅 dìngyuè</p>
<p>RSS reader: RSS阅读器</p>
<p>Browser: 浏览器 liúlǎnqì</p>
<p>Viral marketing: 病毒式营销 bìngdúshì yíngxiāo</p>
<p>Censorship: 审查 shěnchá</p>
<p>Chatroom: 聊天室 liáotiānshì</p>
<p>New media: 新媒体 xīnméitǐ</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/04/social-media-auf-chinesisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglist</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/02/english-chinglist/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/02/english-chinglist/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 04:53:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=887</guid>
		<description><![CDATA[Isaac Mao hat eine Liste auf Buzz veröffentlicht, in der die neuesten sprachlichen Kreationen der chinesischen Internet-User gesammelt sind. Die Liste basiert offenbar auf einer Arbeit Hu Yong und Studenten. Hier die Liste: http://yingeli.net/zh/2010/02/english-chinglist/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Isaac Mao hat eine Liste auf Buzz veröffentlicht, in der die neuesten sprachlichen Kreationen der chinesischen Internet-User gesammelt sind.</p>
<p>Die Liste basiert offenbar auf einer Arbeit Hu Yong und Studenten.</p>
<p>Hier die Liste: <a href="http://yingeli.net/zh/2010/02/english-chinglist/">http://yingeli.net/zh/2010/02/english-chinglist/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/02/english-chinglist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) Those Worried Young People</title>
		<link>http://yingeli.net/2010/01/english-those-worried-young-people/</link>
		<comments>http://yingeli.net/2010/01/english-those-worried-young-people/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 08:48:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yingeli</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Digitale Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerei]]></category>
		<category><![CDATA[Community-based]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Communities]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yingeli.net/?p=852</guid>
		<description><![CDATA[Leider ist der Eintrag nur auf 中文 und English verfügbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leider ist der Eintrag nur auf <a href="http://yingeli.net/zh/category/ubersetzerei/feed/">中文</a> und <a href="http://yingeli.net/en/category/ubersetzerei/feed/">English</a> verfügbar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yingeli.net/2010/01/english-those-worried-young-people/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

