freelance translator. freelance project manager, organisator. likes to build bridges.
interested in China, Chinese (digital) culture & new media art, social media, translation & more.

Mein Dissertationsthema: Die Verwendung von Übersetzungstechnologie in China – Kollaboratives Übersetzen

Nun habe ich ich doch entschlossen, wieder Studentin zu werden und meine Diss zu beginnen. Ich bin also ans Dolmetschinstitut zurückgekehrt – das heißt jetzt “Institut für Translationswissenschaften” – und werde bei Professor Gerhard Budin meine Diss angehen. Das Thema vereint ein paar meiner Leidenschaften: Chinesisch und Digital Communities.

Verwendung von Übersetzungstechnologie in China – Kollaboratives Übersetzen
Erste Überlegungen

In den letzten Jahren haben sich aufgrund der Entwicklungen in der Internettechnologie (vor allem der Web2.0-Applikationen) in der VR China eine Reihe von Initiativen gebildet, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, fremdsprachige Inhalte ins Chinesische bzw. relevante chinesischsprachige Inhalte in Fremdsprachen zu übersetzen und der chinesischen bzw. internationalen Internet-Community zur Verfügung zu stellen.

In erster Linie werden Inhalte übersetzt, die nicht von Mainstream-Medien wahrgenommen werden bzw. auf eine sehr spezialisierte Leserschaft abzielen. Eine der ersten Gruppierungen konzentrierte sich anfangs (aufgrund des Backgrounds der Initiatoren) auf Technik-Bezogenes. Dazu kamen aktuelle Inhalt aus der westlichen Blogosphäre und westlichen politischen Magazinen; es entstanden Kooperationen mit westlichen Blogs über in China nicht präsente Inhalte (z. B. Medienkunst), wobei für westliche Leser auch chinesische Inhalte zugänglich gemacht werden. Jüngst wird auch an der Zugänglichmachung von Beiträgen bei internationalen Konferenzen gearbeitet. Ein weiterer Schwerpunkt ist die Erstellung von Unterrichtsmaterialien und die kollaborative Erarbeitung von Wörterbüchern und Sprachlehrmaterialien.

Folgende Aspekte sind spannend:

* Technische Voraussetzungen
* Verwendung von Tools
* Entstehungsszenarien von Projekten
* Background der Involvierten
* Selbstverständnis als Übersetzer
* Auswahl der Materialien
* Kooperationsmodalitäten
* Übersetzungsvorgang
* Korrekturprozess
* Qualitätskontrolle
* Kooperationen mit Institutionen
* Urheberrechtliche Fragen
* Rezeption der übersetzten Inhalte
* Fragen der Zensur

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.